Л. Костенко, Корректная ода врагам. Пер. с укр

Мои любимцы, милые враги!
Я скрыть к вам не могу свою симпатию.
Будь вас поменьше, – Боже сохрани,
Нормальный человек бы впал в апатию.

Мне так приятен ваш ажиотаж.
Я вас делю на виды и на ранги.
Вы мой привычный утренний тренаж,
Мои гантели, турники и штанги.

Спортивной формы чувства – лучше нет.
Жить муторно – коль в жизни нет баталии.
Спокойствие стирает жизни цвет,
Жиреет сердце, пропадают талии.

Спасибо вам, что вы – не мякишИ.
Не сможет «мелочь» долго быть «врагами».
И я качаю бицепсы души
Лишь в результате столкновений с вами.

Хвала вам! Силы ваши берегу.
Пугнуть вас вежливо, слегка, позвольте мной:
Уж коль меня согнёте вы в дугу,
Дуга та может оказаться вольтовой.

=====================
Коректна ода ворогам
Ліна Костенко

Мої кохані, милі вороги!
Я мушу вам освідчитись в симпатії.
Якби було вас менше навкруги,—
людина може вдаритись в апатію.

Мені смакує ваш ажіотаж.
Я вас ділю на види і на ранги.
Ви — мій щоденний, звичний мій тренаж,
мої гантелі, турники і штанги.

Спортивна форма — гарне відчуття.
Марудна справа — жити без баталій.
Людина від спокійного життя
жиріє серцем і втрачає талію.

Спасибі й вам, що ви не м’якуші.
Дрібнота буть не годна ворогами.
Якщо я маю біцепси душі —
то в результаті сутичок із вами.

Отож хвала вам!
Бережіть снагу.
І чемно попередить вас дозвольте:
якщо мене ви й зігнете в дугу,
то ця дуга, напевно, буде вольтова.


Рецензии
Чудесный перевод, господин Виталий. Мастерски сделано.

Василина Иванина   10.01.2015 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо. Но! Это заслуга Лины Васильевны. Я только правильно подобрал слова.А на "господина" я не потяну...

Виталий Карпов   10.01.2015 12:28   Заявить о нарушении
я и не спорю, что Лина Костенко - гениально пишет ))
Мне понравился Ваш перевод.
Извините, если не так обратилась

Василина Иванина   10.01.2015 12:47   Заявить о нарушении
Пустяки, я на вас не обижен. Мне лестно ваше внимание. Я посмотрел ваши переводы и они мне понравились. Тем более, ваша похвала ценна для меня. Тем более, что я тоже перевожу с польского. Свои комментарии к вашим произведениям я пока не написал, привык сперва обдумывать.
А звертатися до мене можна словами "шановний добродій", це буде чемно і справедливо. Я 14 років прожив у Прикарпатті.
З повагою,

Виталий Карпов   10.01.2015 16:30   Заявить о нарушении
Виходить, шановний добродію, ми сусіди майже )
Я не вмію перекладати вірші. Але люблючитати переклади, порівнювати їх, відкривати нюанси значень для себе...
А ці переклади зробила тому, що побачила, наскільки неточно були перекладені ці верлібри - особливо з болгарської. Не витримала, переклала - а потім там ціле сузір"я посипалось варіантів ))
А з польської - випадково натрапила, вірші сподобалися, от і з"явилися ці проби )

Василина Иванина   10.01.2015 17:43   Заявить о нарушении
Ваші переклади, шановна Василина, мені сподобалися. Ви зуміли пожертвувати зайвою красивістю заради точності. Мені це імпонує.
З повагою,

Виталий Карпов   10.01.2015 18:56   Заявить о нарушении
дякую сердечно

Василина Иванина   10.01.2015 20:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.