Превод

Пръв мой опит за превод на творба
на Л. Татьяничева

превел: Йорданка Радева

Не за себе си
дърветата плодовете раждат.
И реките
от своите чисти води не пият.
Не за себе си
хлябът моли житата…
И домът
уют за себе си не създава.
Да се сравняваме със тях-
не можем!..
Но всеки знае,
че животът те обича,
ако щедро ти му се отдаваш.
Ако ти със другите
живееш в радост.
И за себе си…
Тогава!


Не для себя
(Л. Татьяничева)

Деревья плодоносят.
И реки чистых вод своих
Не пьют.
Не просят хлеба для себя
Колосья.
Дома не для себя
Хранят уют…
Себя мы с ними
Сравнивать не будем,
Но каждый знает,
Эту жизнь любя,
Что чем щедрее отдаёшь
Ты людям,
Тем радостней живёшь
И для себя!


Рецензии
Если уж и продолжать аналогию, то и человек обязан жить не для людей, а для другого уровня существ, как пища. Хоть как духовная, хоть как плотская :)

Ищу Свою   19.05.2015 13:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.