О-т-в-р-а-щ-е-н-и-е

           На http://www.stihi.ru/2011/11/27/1557
                В-i-д-р-а-з-а
                Игорь Тасин


 вольный перевод

О-т-в-р-а-щ-е-н-и-е

* * *

Напрасно все!
И так противно вновь!
Уже не слышен крик последни мой!
Возможно этот мир глухо-немой,
К тому же слеп, как вся эта любовь!

Жестокое, скупое бытие,
Что в нежных душах грубо губит веру
В любовь. Той жизни знаю меру,
где мир расчерчен на «мое» и «не мое»

Возможно кто-то одержал победу,
Но этот мир меня уже достал!
О, это пытка! Как же я устал,
Ползти по остывающему следу!

По кругу... за мечтой бежать во след,
По шарику земному к той же точке.
Когда фортуна поднесет тебе «цветочки»?
Простой вопрос, но где найти ответ?

Я обессилен! Муторно до рвоты
нет больше слез, глаза мои сухи...
Обида! Почему? За чьи грехи
Страдаю я, за что?.. Ответит кто-то?!

Зачем плыву по этой жизни я?
Живу еще, хоть не понять порой зачем?!
Ведь жизнь- дерьмо!
Дерьмо! Но между тем,
Покуда на плаву душа моя!

Зачем кому-то о любви кричать,
По подбородок утонув в болоте,
Когда тебе на горло давит кто-то,
Наверно лучше просто промолчать?!

Я жить такою жизнью не привык!
Я замолчу — теперь мне стало ясно:
Бессмысленно, противно и напрасно!..
Тем тише голос — чем сильнее крик!...

Мой мир прости меня! Прости!
Я зол, я в бешенстве, я жажду мщения!
Мой мир тебя воспринимаю с отвращением...
В иных мирах пытаюсь чистый след найти!

Ищу упорно в призрачных мирах,
Во снах ищу... по следу... наяву...

ЖИВУ С ЛЮБОВЬЮ И ЛЮБЯ ЖИВУ
Пусть даже и в  с п е к т р а л ь н ы х вечных снах!

03.12.14г.


Рецензии
Я, думаю, что Отелло вполне мог это кричать про себя. Надеюсь, что оригинал также хорош.

С уважением.

Татьяна Важнова   04.07.2015 19:58     Заявить о нарушении
Таня, спасибо! Пытаюсь максимально передавать в переводах настроение автора. Ну может чуть-чуть от себя :)))

Владимир Бочаров 56   04.07.2015 21:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.