The Tyger - With respect to Mr. William Blake!..

              Уильям Блейк не относится к числу забытых или пренебрегаемых поэтов.
           Библиография трудов посвященных его творчеству - как поэтическому, так и
           художественному - насчитывает десятки томов.


               Уильям Блейк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12
           августа 1827, Лондон) — английский поэт, художник и гравёр. . .


            
              Наиболее прославленное и самое «переводимое» стихотворение Блейка
           -«Тигр». . .




William Blake

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

***

       Очень заманчиво попробовать свои силы ! Званий  и регалий я НЕ имею ! Прошу

       рассматривать данный материал. . .   как  Упражнение  или. . .  Домашнее

       задание ! . .  А уж ЧТО у меня получилось. . .  или НЕ получилось ? ? ! -

       То судить Уважаемой Публике ! . .   С Уважением !   П. М.


     ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~


Тигр ! Тигр ! Яркий взор ! -
Как  в ночном лесу костёр !
Чьей могучею рукой
Создан грозный облик твой ?

И в Аду. . .  иль в  небесах
Свет рождён в твоих глазах ?
Где  летает в грёзах он ? -
Кем огонь в груди зажжён ?

Что за мастер властной силы,
Свил в тебе тугие жилы
И почуял  тканью рук
Сердца первый гулкий стук?    

Горн какой пред ним пылал ? -
Молот чей тебя ковал ?
Ужас кузнеца объял, -
Как  узрел. . .   ЧТО  он  сваял ? !

А когда небесный  свод
Полон молний был  и вод, -
Был  ли Мастер восхищён ? !
Может Агнцем грезил он ?

Тигр ! Тигр ! Яркий взор ! -
Как  в ночном лесу костёр !
Чьей могучею рукой
Создан грозный облик твой ?

       * * * * * * * * * * *




         Если говорить о переводах стихов, то нет в этом деле мнения более
     авторитетного, чем мнение В.Набокова:
     "Следует раз и навсегда отказаться от расхожего мнения, будто перевод
     "должен легко читаться" и "не должен производить впечатление перевода" (вот
     комплименты, какими встретит всякий бледный пересказ наш критик-пурист,
     который никогда не читал и не прочтёт подлинника). Если на то пошло, всякий
     перевод, не производящий впечатление перевода, при ближайшем рассмотрении
     непременно окажется неточным, тогда как единственными достоинствами
     добротного перевода следует считать его верность и адекватность оригиналу.
     Будет ли он легко читаться, это уже зависит от образца, а не от снятой с
     него копии"
         Отсюда следует, что ответственность перед читателем есть первая
     добродетель переводчика. . .


Рецензии