Фр. Бретт Янг 1884-1954. Отражение, с англ

Два слова об авторе см. http://www.stihi.ru/2014/11/25/5395

Фрэнсис Бретт Янг.  Отражение.*

Вар. 1

Вот что в конце хочу я обрести:
Пусть станет озером душа моя
Среди пустынных гор, где нет жилья,
Куда вовек не сыщется пути.

Лишь тучка влагу с моря принести
Могла бы в те забытые края,
Да вихри бы клубились, вопия,
И гром старался скалы потрясти.

Пусть мирные нисходят с высоты
Ночные звёзды, чтоб на самом дне
Вновь просиять в туманной темноте.

Но благо будет полным, если ты,
Любовь моя, склонясь, найдешь во мне
Свои черты в зеркальной чистоте.


Вар. 2

Стремясь достигнуть чаемого блага,--
Стань озером средь гор, душа моя,
И пусть, в глухом ущельи блеск тая,
Чужих мне лиц не отражает влага.

Лишь облаков невинных белизна
В густой тростник порой слезу уронит,
Иль ветер с гулким воем тучу гонит,
И с гор, клубясь, сверзается она.

Пусть мирный блеск  любимых звёзд Вселенной
Ночь умножает в глубине моей,
И сумрак озаряет свет огней:
Моя отрада станет совершенной

Когда, любовь моя, свои черты
В зеркальной красоте увидишь ты.

*Авторское название этого стихотворения -- Lochanilaun.
Возможно, в основе его корень lochan: пруд, водоем, озерцо.
Но это всего лишь моё предположение. Я был бы признателен
тому, кто мог бы прояснить суть дела.
                Лев До.

Оригинал
Francis-Brett-Young.  Lochanilaun.

This is the image of my last content: 
My soul shall be a little lonely lake, 
So hidden that no shadow of man may break 
The folding of its mountain battlement; 
Only the beautiful and innocent         
Whiteness of sea-born cloud drooping to shake 
Cool rain upon the reed-beds, or the wake 
Of churned cloud in a howling wind's descent. 
For there shall be no terror in the night 
When stars that I have loved are born in me,   
And cloudy darkness I will hold most fair; 
But this shall be the end of my delight:— 
That you, my lovely one, may stoop and see 
Your image in the mirrored beauty there.


Рецензии