Перевод стихотворения Джорджа Байрона Прощай

Прощай.

Прощай,  мой холм! Здесь проходили дни
У радости на попеченье.
Ты помнишь нас ещё детьми,
Я вспоминаю дни ученья.
Прощай, мой друг! С тобою вместе
Нам больше в “Джунгли” не играть.
Прощай, мой враг!  С тобой в предместье
Нам больше драк не затевать.
Ведь  должен вскоре разделить
Я участь с узниками тьмы;
Мгновенью суждено застыть,
Оно из тех, что  сочтены.
Прощайте,  стены  Реген Фаль,
Златые шпили башни Гарантии;
Я возвращаюсь в лет, тех даль,
И вновь я отрок в школьной мантии.
Со мной друзья счастливых лет,
На берегу зелёном, у вод Камы
Играем, позабыв весь свет,
Или в беседке строим планы.
Прощайте, говорю я вам!
Ведь всё, что в памяти храниться
Я принесу в Забвенья храм:
В ничто  воспоминанье превратится.
Прощайте, горы! Да, к  вершинам вашим
Стремился дух мой неспроста,
Гора Лохгар, я стал здесь старше:
Твоя меня взрастила высота.
Проходят годы: дальше,  дальше
Становятся те времена,
Где чистота и где нет  фальши,
Но есть наверно в том моя вина:
Места родные я покинул,
На Юг свой Север променял–
Чего искать пошёл я на чужбину?
Я счастлив был средь волн и скал.
Мой дом, тебе шепчу  “прощай!“,
Моей последней речи звук
Прибудет здесь и невзначай
Знакомым эхом отзовётся вдруг.
Немеют уста, что   воспели
Паденье и Славу твою,
А ноты уже позабыться успели,
Те ноты, что спеть я хочу.
(Но Лира ещё сохраняет
Те ноты, порой на крылах
Со струн её звуки слетают,
И нот повторяют размах.)
Пока я живой и не предан
Кончине недугом своим,
Пока смерть не скажет “Победа!”,
Родные места, я  с вами един!
Мой друг,  мой друг, любовь твоя
В груди моей до самого конца,
Не смогут выразить слова
Чем породнились два сердца!
Любви твоей священный камень
Ношу я в сердце, как алмаз,
Что раз сверкнул с горючими слезами:
Несчастье породнило нас.
Блаженство миг судьбой был дан:
Я забывался в те мгновенья,
Но чувства те – чарующий обман:
Не согревает память увлеченья.
Что слава? Что её венец?
Надежды взлёт, потом паденье.
Зачем всё это, наконец?!
Ведь скорбь на век, а счастье на мгновенье.
Поля, поля, как колыбель могилы
По краю в ряд, (здесь будет и моя);
Прощайте! В памяти все живы.
Теперь вас не забуду я.
Река, река, прохладою манила
Твоя вода в разгар жары,
И мне теченье курсом было:
Едины были в устремленьях мы.
И будет бить источник твой,
А я оставлен жизнью буду,
И то, что помню, что со мной
На месте сем я позабуду.
О горы, реки, что  меж  ними
Вы светлое пятно в судьбе моей,
Как первая любовь,  доныне
Влюблён в вас также, как с тех  дней.
Бесславный путь свой я прошёл:
В грязи лицо, в грязи душа,
И к краю жизни подошел,
Чтоб стать собратом мертвеца.
Тебе, О Слава, сердце было  отдано,
Но лавры получив твои,
Стрелою правды я убит  давно:
Всё исчезает в блеске лжи.
Так  что  оставлю на земле?
Без имени  и  даты камень;
Я потерял себя  в толпе,
Вся жизнь моя – сценарий  драмы.
Мечты и желанья, раждённые прежде
Потоком судьбы снесены:
Из савана сшиты одежды
Надежде на лучшие  дни.
Оставленный  всеми  в  безмолвье,
Я стану на веки  землёй,
И прорастёт сорняк у изголовья,
И зарастут мои следы травой.
Над безымянною плитой
Никто не проронит слезы,
И скорбь небес в грозе ночной
Прольётся в капельках росы.
Оставь же мир, хранитель-ангел  мой,
Взор устреми свой к небесам:
Туда мы полетим с тобой,
Коль есть прощение грехам.
Ты преклонись пред троном светлым,
С мольбою припади к Его стопам:
Судья  всесильный, милосердный
Да не воздаст мне по грехам.
К Тебе взываю Отче Света,
Ты видишь, как темно в груди,
Ты укрощаешь силу ветра
Смерть во грехе предотврати!
Ты звёзды по небу ведёшь,
И носишь мантию небес,
Ты малым птахам не даёшь
Упасть. Моим делам в противовес,
Словам и мыслям в чём, есть грех
Твоё прощанье дай узреть!
Ты видишь, что мой прожит век,
Дай мне достойно умереть!


Рецензии