Ты говоришь... - перевод А. Блока

You say, that I'm dozing all day,
You laugh at me in the offensive groove.
And you make me to say again, again
And hundred times: I love you.

Your south voice is languid. Body
Is like a gazelle's one, and I had come
To you from north land, where always
There are the blizzard's snow howl.

I'm curious about the waltz light sound
And cloud so stuffy above you.
You are for me - a nice dream now,
As a snow powder all through.

I'm feared much to name you, dear.
What's name for me? I'm troubled to
Look at you with eyes so greedy
On south glint, which I anew

Have met. I had forgotten that
Reminder of the day, flown far,
The day tremendous, by the way,
Which was killed by a snow night.

12 December 1913
----
     * * *

Ты говоришь, что я дремлю,
Ты унизительно хохочешь.
И ты меня заставить хочешь
Сто раз произнести: люблю.

Твой южный голос томен. Стан
Напоминает стан газели,
А я пришел к тебе из стран,
Где вечный снег и вой метели.

Мне странен вальса легкий звон
И душный облак над тобою.
Ты для меня - прекрасный сон,
Сквозящий пылью снеговою...

И я боюсь тебя назвать
По имени. Зачем мне имя?
Дай мне тревожно созерцать
Очами жадными моими

Твой южный блеск, забытый мной,
Напоминающий напрасно
День улетевший, день прекрасный,
Убитый ночью снеговой.

 12 декабря 1913


Рецензии