Любовь подкралась тихо, как Далила. Лина Костенко

Страдала я о Вас и сердце ныло…
То было, как видение, как сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.

Пора настала нам прощаться. Будни.
На белых окнах мёрзнут  витражи.
И как мы будем, как теперь мы будем?!
Уже родные, и чужей чужих.

Тот светлый сон — ушел  он без возврата.
Была недолгой сказка этих дней.
Но будет в жизни навсегда отрадой
Любви сиянье над судьбой моей!


Оригинал
Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
А розум спав, довірливий Самсон.

Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!
Такі вже рідні, і такі чужі.

Ця казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
Воно лишилось на усе життя.


Рецензии
Валюша, очень понравилось. Ты замечательный переводчик. А что-то там насчёт "чужей" - поэт может творить неологизмы, меня ничуть не резануло.
С приветом!

Римма Батищева   02.12.2014 20:35     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! И мне показалось, что именно здесь и именно в этом сочетании подобное словотворчество уместно☺ ☼☼☼

Валентина Агапова   03.12.2014 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.