Ганна Осадко. Ивано Яковичо октябрь

            Ганна Осадко.


         ИВАНО ЯКОВИЧО ОКТЯБРЬ.


     Глеб Ходорковский - перевод.


  Такой туман - не перейти и в брод.
  Набросками - дерев деревориты
  Автобус сонно движется вперед.
  Везёт народ - измученный, разбитый,

  как паралитик.Глушь и вязь дремот -
  кто в них до дна нырнёт - увидит диво-перлы...
  С вершин - и вниз.
                Рассвет уже ползёт...
 Айфон-ка спрячь, пока ещё не спёрли.

  Хоть жар, хоть холод - в полусне плывут
  в автобусе - терпеть и труд, и спрагу*),
  и голод...
       Сырость, утренняя муть,
  дымы торфовищ, очередь к продмагу...

   И тихо - будто мир в берлогу слёг.
   так беззащитна тишь - и так бездонна...
...и только - гуп! - клюёт себе горох
   как по скале, продрогшая ворона.


Галя, ты права.


     *            *            * 


     iвано яковичо жовтень

          Ганна Осадко


Такий туман – убрід не перейти,
Півначерком – дерев дереворити,
Автобус сонно суне до мети,
Везе  народ – замучений, розбитий,

Мов паралітик.  Роздоріжжя снів,
Хто в них пірне до дна – той  дивні  перли…
З вершин донизу – ранок замаснів,
Пильнуй айфона,  заким ще не сперли.

Ні жар, ні холод не спиня – пливуть
В автобусі, щоб зносить труд і спрагу,
І голод ще…  Ранкова каламуть,
Дими торфовищ,  черга до продмагу…

А тиша – буцім світ заліг в барліг,
Така ранкова тиша безборонна…
І тільки – гуп! – лупає десь горіх,
Немов скалу, розхристана ворона.


Рецензии