Soldier s dream

Through the warmth of a carefree grass,
Through the chill of a posthumous tomb,
soldier’s dreams like flowers bloom, -
they are hidden from living, alas.

What his death did forever deny
him to know, because he was shy –
gentle touch of a mischievous curl
and the lips of the teasing him girl,
whom he silently loved in his class,
but her death has resolved this impasse,
for she’s gone from the visible space,
and her body was buried deep
far away from his burial place,
when her spirit had fallen asleep
in the heat of a fierce air raid.

Their dreams now surface above
common graves where bodies were laid
in a haste; they stem in the love
that will never attain the realms
of the visible world but exist
in the glow of a morning mist
when its freshness overwhelms
our souls, and we, alive,
cherish things of which Death deprived
other people, whose dreams emerge
and to love, to rejoice they urge
till the day when the final breath
will be taken away by Death.

18 August 2011


Рецензии
А что на английском?
Вы тогда уж и перевод сразу давайте!

Александр Роев   03.12.2014 22:10     Заявить о нарушении
Тут же есть читатели, знающие и английский...
Я стала помещать свои после того, как заметила, что некоторые другие поэты тоже помещают и на итальянском и на немецком.

Альбина Кумирова   03.12.2014 22:48   Заявить о нарушении
Если желаете на русском, выйдите на мою главную страницу... Там много всего...

Альбина Кумирова   03.12.2014 22:52   Заявить о нарушении
Просто я подумал, что писать на русскоязычном сайте на английском языке - в этом есть что то противоестественное.

Александр Роев   04.12.2014 21:18   Заявить о нарушении
Здесь много пишущих на русском, проживающих за границей...

Альбина Кумирова   05.12.2014 01:35   Заявить о нарушении
Так не важно кто где проживает, главное что пишет здесь на русском. А у Вас так не получается.

Александр Роев   05.12.2014 22:42   Заявить о нарушении