Весна. Грусть

Весна рождает солнца свет,
В груди следы зимы оставит.
Но в сердце радости уж нет,
Оно стенаньем воспылает.

Над крышей дома небосвод
Был озарён звезды сияньем.
Её теперь в помине нет,
Мне небо стало наказаньем.

Моя звезда! Угас твой свет,
Дарящий радость, ликованье.
Без блеска твоего, весны
Не для меня благоуханье.

Ответьте, птицы в вышине,
О чём поёте ежечасно,
Коль не способны возвратить,
Зимы – любви моей – богатство?

Развейте грусть мою в долинах,
Холмов достигнув, и могил
На крыльях, воздух рассекая,
Чтоб скорбь весь мир мою испил.

И сообщите, сквозь пространство,
Что с пробуждением весны,
Младого дерева убранство
Теряет силу красоты.

Перевод с немецкого стихотворения "Fruhlingstrauer" автора Johann August Mettlerkamp

Fruhling regt die sonn'gen Schwingen –
Winter bleibt's in meiner Brust!
Ach, in meine Seele dringen
Nicht die Klunge froher Lust!

Stand ein Stern am Himmelsbogen
Uber meines Hauses Dach.
Doch nun ist er fortgezogen
Und ich seufz' ihm ewig nach.

Meiner Liebe Stern! Verglommen
Ist dein stillbegluckend Licht,
Und des Fruhlings Blumen frommen
Ohne deinen Glanz mir nicht!

Voglein in den Bluthenhecken,
Sag', was singst so laut denn du?
Kannst ja doch mein Lieb nicht wecken,
Aus der tiefen Grabesruh'!

Schwing' dich uber Thal und Hugel
Hin zu ihrer moos'gen Gruft,
Trag' ihr auf dem weichen Flugel
Meine Klage durch die Luft.

Sag' ihr, dass im weiten Raume
Der erwachten Fruhlingswelt
Meines Lebens jungem Baume
Bald das letzte Blatt entfallt.


Рецензии
Наталья, спасибо, что заглянули на мою страничку, наношу ответный визит и понимаю (уж в который раз!), что необходимо рядом с переводом размещать оригинал. Мне понравилось стихотворение, уверена, что Вы сохранили его душу, ритм и донесли до читателя то, ради чего оно было написано автором. Спасибо Вам!
С уважением, Галина

Галина Харитоненко Анкута   21.05.2015 12:46     Заявить о нарушении
Спасибо, исправила свой недочёт:)С теплом,

Семёнова Наталья   24.05.2015 20:56   Заявить о нарушении