Такой шведский юмор
(Прозаику в лирический настрой дороги нет)
Читает стих (подстрочник) на наречии чужом,
Чтоб вникнуть в тайну слов на языке уже своём,
Пытаясь через сердце пропустить родную душу:
Поэты - люди странные, и лужицу за сушу
Не станут выдавать. И вот грядёт великий час:
Поэт готов перевести (убить!), к примеру, Вас
В три счёта, от волнения душевного дрожа:
-Вы верите в него, а он вас режет без ножа;
-Не верите в него, а он съедает вас живьём;
-На третий счёт вы просите: «Убей меня, убей…»
И он лишает жизни вас. Того ли брать в наём,
Кого просить вы станете: «Добей меня! Добей!»*
*из ссылки поэта Иосифа Бродского (Нобелевская премия, 1987г.)
на слова шведского поэта Томаса Транстремера (Нобелевская премия, 2011 г.).
Из журнала «The Iowa Review», №4, 1978:
«Томас Транстремер однажды сказал о своём отношении к переводчикам,
как это отношение как бы проходит через три стадии.
Первая: ты доверяешь им, и они тебя убивают.
Вторая: ты не доверяешь им, но они всё равно тебя убивают.
На третьей стадии ты начинаешь отмечать в себе мазохистские
черты и твердишь переводчику:
«Убей меня, убей меняя…» И он убивает тебя. Это не моя шутка.
Это такой шведский юмор».
Свидетельство о публикации №114112906688