Веч рн. Перевод на украинский язык
Вечірнє
Я іду. Вечір йде... Йде у темряву...
Вечір той – сам-один, я - не сам.
Світла сутінь вздовж луки розстелена,
Так спокійно, просторо очам...
Щось пронизливе, і усміхнене,
І тривожне... живе в глибині.
З серця чуйного - краплями, крихтами,
Вірш просотує, сповнює дні.
Роси линуть до ніг та хлипають -
Плаче ніч за медовим теплом!
Гучно давні дива кигикають,
Сіють чари м’яким крилом.
То лякають, то знов підманюють,
Кличуть: йди! – не підняти ніг.
І буяє межа забур'янена -
Приспів трав, вздовж печалі доріг.
Все однаково: воля... неволя...
Хрест святий та безжальний, ти - син...
В чисте поле - сам із собою -
Знов виходжу: один на один!
Вечернее Игорь Григорьев
Я иду. Один. Рядом с вечером.
Вечер – сам по себе, я – не сам.
На пригашенном, на рассвеченом
На лугу – широко глазам.
И пронзительность, и улыбчивость,
И тревога прижилась в них.
И поеживается отзывчивость,
Утекая из сердца в стих.
Росы в ноги со всхлипом ластятся –
Слезы ночи во сладость дня.
Дивы давние гулко бластятся,
Привораживая меня.
И подстегивая, и пугаючи,
И веля: иди! – и держа.
И гульбит, грустя припеваючи,
Забурьяненная межа.
Воля, каторга ль – все тут кровное,
Крест нещаден и свят – ты сын…
И – с самим собой – в поле ровное
Выхожу: один на один!
Свидетельство о публикации №114112809973