Сара Тисдейл - Четыре ветра

"Ветры четырёх сторон,
Мчась с девичьих похорон,
Научите, чтоб кто мил,
Мне вовек не изменил?"
Южный ветер засвистал:
«Не целуй его в уста!»
С севера шумит борей:
«Сердце рань ему больней!»
А с востока грозный рёв:
«Пост и никаких пиров!»
Западный гудит: «Тут шквал
Нужен, чтоб его трепал.
Чем ты жёстче с ним, лютей,
Тем Любовь к тебе добрей."

Sara TEASDALE

FOUR WINDS

"Four winds blowing thro' the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth,
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."


Рецензии
Это значит - набить себе цену. Как часто истинные ценности остаются незамеченные, а пустышки умеют ловко управлять окружающими, добиваясь всего, чего хотят. И что интересно, наблюдаешь, как нерасторопная и не интриганка,а просто добрая и красивая девушка, всё одна или совсем с неподходящим ей спутником, а пронырливая дурнушка уже ловко убедила кого-то красивого и богатого в своей несомненной ценности и пользуется плодами своего, так сказать, труда. Вот на такие философствования навлёк меня ваш перевод невольно. Да и со стихами часто случается такая же история.

Клавдия Матухина   30.11.2014 03:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Клавдия, за отклик, за то, что поделились своими размышлениями. Увы, мы не всегда бываем справедливы, и далеко не все получают по заслугам. Уже переведя стихотворение, я безуспешно пыталась найти в нём скрытый смысл. Потом где-то в сети прочла, что это стихотворение Тисдейл писала на основании своего собственного горького опыта, своих реальных переживаний.С уважением,

Ирина Санадзе   30.11.2014 07:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.