О поэтических переводах на близкие языки
Достаточно большое количество раз уже прозвучал вопрос: а зачем это нужно? Украинский, белорусский, русский языки достаточно близки, всё, мол, и так понятно любому, владеющему одним или двумя из них. Всё это так. Но вот мои ощущения переводчика. Любой поэтический перевод, пусть даже на близкий язык, требует большой душевной работы. Кажущаяся легкость, с которой можно подобрать соответствующий ритм и рифму, зачастую обманчива. Что-то такое есть в стихах (филологи наверное знают правильный термин), что я для себя определяю как «живое очарование». И вот, казалось бы – содержание передано близко к тексту, выдержан ритм, соблюдено чередование рифм, а стих - мертв... потому, что ничто внутри на него не отзывается. И вот поймать это неуловимое и прекрасное, и выразить средствами пусть близкого, но все же другого языка – огромная радость. И ещё - пусть небольшой, но такой важный в наше трудное и порою жестокое время шаг навстречу друг другу.
Вот и стихи Игоря Николаевича Григорьева давались переводу не просто и не сразу. Поэт самобытен, нетривиальны его мысли и образы. Как не расплескать это, переливая в сосуд другого языка? Но сколько чудных мгновений, сколько радостных открытий от такой работы! А что получилось – судить вам, читатели. Может быть, станем всё же хоть чуточку ближе?
Догадались, зачем нужны поэтические переводы на близкие языки?
Ольга Сафронова, С.-Петербург - Таганрог , ноябрь 2014г
Свидетельство о публикации №114112810447
это не лёгкий труд!
С уважением,
Людмила Акбаровна Комарова 15.12.2014 16:53 Заявить о нарушении