Отто Юлиус Бирбаум. НОЧЬ

Otto Julius Bierbaum (1865-1910)

"Die Nacht ist..."

Ночь чёрным покрывалом
Спустилась на дома,
И ветер запоздалый
Шумит в листве едва.
Он средь дерев притихших
Покой свой обретёт,
С последним дуновеньем
Усталый мир замрёт.
И в робком содроганье
Я чувствую порой,
Как ночь в своих ладонях
Хранит земли покой.

Перевела с немецкого О. Мегель
19.06.2012


Die Nacht ist niedergangen
Die schwarzen Schleier hangen
Nun ;ber Busch und Haus.
Leis rauscht es in den Buchen.
Die letzten Winde suchen
Die vollsten Wipfel sich zum Neste aus.
Noch einmal leis ein Wehen ...
Dann bleibt der Atem stehen
Der m;den, m;den Welt.
Nur noch ein zages Beben
F;hl' durch die Nacht ich schweben,
Auf die der Friede seine H;nde h;lt.


Рецензии