Фр. Бретт Янг 1884-1954. Любовная песнь, с англ

Два слова об авторе см. http://www.stihi.ru/2014/11/25/5395

Фрэнсис Бретт Янг. Любовная песнь.

Когда вечер настал, ты сказала мне: выйдем в сад,
там не жарко теперь, и дышится так легко,
и цветёт розмарин, и лютик прохладе рад, 
и ясменник разлился, как свежее молоко.

Мы спустились в сад, разомлев от знойного дня,
перестукивались сердца среди сладостной полутьмы,
но уста молчали, мы шли, тишину храня,
"вот где рай, блаженство" -- беззвучно шептали мы.

Сад тянулся аллеями к морю, до пенных вод, 
кипарис, как шпиль, возвышался во мгле над ним,
и столь тёмен казался буков волшебный свод,       
что лишь купол неба и был вверху различим.

Терпким мускусом розы веял вечерний час,
в небе не было звёзд, но в сумерках колдовских
я отчетливо видел сиянье любимых глаз,
ту любовь, что нынче переполняла их.

Не хотели светила тревожить нас, и луна
избегала напомнить о грусти мирской тщеты.
... Только мягких небес июня смутная глубина,
и деревьев спящие призраки, и цветы.

Угомонились голуби, что ворковали днём,
козодой укрылся в недвижном шатре ветвей.
О, была ли когда-то для тех, что пришли вдвоём,
Тишина совершенней, блаженнее и полней?

Как же ты хороша, поцелуи со мной деля!
Как же сладко прижаться к покорным губам твоим!
Нет, со дня творенья не знала еще земля
ночи столь же прекрасной, отданной лишь двоим.


Оригинал
Francis Brett Young.  Prothalamion.

When the evening came my love said to me:
   Let us go into the garden now that the sky is cool;
 The garden of black hellebore and rosemary,
   Where wild woodruff spills in a milky pool.

 Low we passed in the twilight, for the wavering heat
   Of day had waned; and round that shaded plot
 Of secret beauty the thickets clustered sweet:
   Here is heaven, our hearts whispered, but our lips spake not.

 Between that old garden and seas of lazy foam
   Gloomy and beautiful alleys of trees arise
 With spire of cypress and dreamy beechen dome,
   So dark that our enchanted sight knew nothing but the skies:

 Veiled with a soft air, drench'd in the roses' musk
   Or the dusky, dark carnation's breath of clove:
 No stars burned in their deeps, but through the dusk
   I saw my love's eyes, and they were brimmed with love.

 No star their secret ravished, no wasting moon
   Mocked the sad transience of those eternal hours:
 Only the soft, unseeing heaven of June,
   The ghosts of great trees, and the sleeping flowers.

 For doves that crooned in the leafy noonday now
   Were silent; the night-jar sought his secret covers,
 Nor even a mild sea-whisper moved a creaking bough--
   Was ever a silence deeper made for lovers?

 Was ever a moment meeter made for love?
   Beautiful are your closed lips beneath my kiss;
 And all your yielding sweetness beautiful--
   Oh, never in all the world was such a night as this!


Рецензии
Это поэзия.
Лев, только одна мелочь. Как-то смутило "кто пришли". Наверно, все-таки лучше "что пришли".

Исроэл Некрасов   25.11.2014 16:10     Заявить о нарушении
-) "это поэзия". Если посмотреть на фотоснимок Янга - кажется,- вот истинный
элитный британец (кстати, не похож ли он немного на теперешнего англ. премьера
Кэмерона?): умный, образованный, спокойный, чуть ироничный, чуждый аффектации и т.д.
(да, конечно,- это стереотип, но все же он возник не на пустом месте).
А вот ведь действительно -- какое неожиданно сильное лирическое излияние.

-) "кто пришли" заменяю по Вашему совету на "что пришли": сам я не могу решить,
как правильно, и доверяюсь в данном случае В а ш е м у инстинкту языка.

О другом:
Девятого ноября я был на одном небольшом мероприятии в память "хрустальной ночи".
Там, в частности, пели песни на иврите и на идиш. В том числе созданные во время
войны в разных гетто Европы. Текстов я не понимал, разве только,- благодаря
шапочному знакомству с немецким,- улавливал некоторые слова, но бог ты мой --
какие чудные мелодии, сколько боли, сколько неподдельного чувства.
Я с сожалением сознаю свою оторванность от этой культуры -- ни языка, ни традиций,
ни обычаев, ни музыки... ничего за душой. Раньше никакой проблемы в этом я для себя
не видел, но с годами стал ощущать, что в чем-то, вероятно, был обделён.
Я тогда же подумал о Вас,- признаться, не без зависти,- ибо Вы-то как раз
что называется "в теме" больше, чем многие и многие из "Хаимов, родства
не помнящих" вроде меня.

Я рад Вам, Исроэл, и благодарен за Ваше внимание.
Лев.

Левдо   27.11.2014 14:35   Заявить о нарушении
Лев, даже по одному стихотворению видно, что Янг - настоящий поэт, и я очень рад за себя, что благодаря Вам о нем узнал. Должен признаться, это имя услышал впервые. Но когда я сказал, что это поэзия, я имел в виду не только и даже не столько оригинал, сколько Ваш перевод.
А не стоило ли оставить "что нежничали"? По-моему, такой параллелизм совершенно уместен, он ничуть не портит строфу. Это ни в коем случае не совет, а так, вопрос или размышление.
Насчет музыки. Да, понимаю Вас. Наша музыкальная культура - это немного больше, чем "Хава нагила" и несколько ресторанных мелодий, и, бывает, люди удивляются, когда об этом узнают. Обокрали нас когда-то. Правда, скажу честно, не очень люблю современных исполнителей. Есть такие ощущения, что наша музыка сейчас скатывается в китч. И само по себе это, может, еще не беда, хуже, что он преподносится как нечто аутентичное. Как-то больше ценю старых исполнителей, от начала прошлого века и до семидесятых-восьмидесятых годов, они лучше понимали, что делают. Сейчас благодаря интернету их исполнение вполне доступно, есть добрые люди, которые цифруют и выкладывают старые записи.
Вы не могли бы сказать, что это было за мероприятие, где?

Исроэл Некрасов   28.11.2014 01:06   Заявить о нарушении
Клубное помещение, в нем несколько десятков человек, свет притушен, через проектор демонстрируются
фотографии 30-х и 40-х гг. (Германия и соотв. события). Исполнительница лет сорока, из Питера,
с небольшим, но приятным голосом; она в двух словах комментирует фотографии, рассказывает об
авторах и поет их песни, аккомпанируя себе на гитаре. Все это профессионально, тактично,
доверительно, трогательно, но без слезливого пережима, и конечно никакого китча.

Отдельное спасибо, Исроэл, что Вы были так внимательны к переводу: Вы заметили, что я старался избежать
повтора сходной конструкции в пределах одной строфы. Но порою настолько свыкаешься с собственным
текстом, что со стороны оказывается видней, ка'к лучше; поэтому Ваше предложение принимается (с маленькой
корректурой).

Извините задержку с ответом, всех благ Вам,
Лев.

Левдо   01.12.2014 00:23   Заявить о нарушении
Теперь даже при всем желании придраться не к чему. Повторюсь,прекрасные стихи.

Исроэл Некрасов   04.12.2014 19:27   Заявить о нарушении