3-07-93. Логау. Другу

Мед, улей, пчелы, жало: стих, книга, мысли, слово;
Мой друг, сравненье это — трудов твоих основа.

с немецкого, 23.11.2014




Friedrich von Logau, An einen Freund

Stock, Honig, Stachel, Bienen: Buch, Reime, Feder, Sinnen;
So werden deine Wercke sich, Freund, vergleichen künnen.


Подстрочник: Другу

Улей, мед, жало, пчелы: книга, стих, перо, мысли;
Так твои произведения себя, друг, смогут сравнивать.



* Поскольку "лохматый перевод" А. Равиковича утверждает нечто прямо противоположное
высказыванию, "переводимого" (как переводят продукты?) им поэта, пришлось снова дать
подстрочник оригинала для сравнения с текстом г-на Равиковича, размещенного в виде
иллюстрации к данной странице.

Кстати, г-н Равикович, "einen" в заголовке - это неопределенный  артикль, а не число "один",
и поэтому перевод заголовка "An einen Freund" - просто "Другу", а не "Одному другу".


Рецензии