3-07-96. Логау. Льстецы

Тот, кто глух, не слышит лести; чтобы лесть звучала глуше,
можешь не закрыть ворота, но закрой немедля уши.

с немецкого, 24.11.2014




Friedrich von Logau, Heuchler

Wer nicht höret, hat nicht Heuchler; wer die Heuchler denckt zu hassen,
Mag zwar ihnen Thor und Thüre, nur nicht Ohren offen lassen.


Рецензии
Привет, ув. Иосиф! С удовольствием прочитал Ваш перевод несколько раз.
Как Вы посмотрите на такую редакцию?
Кто к ним глух, не слышит лести; кто льстецов терпеть не хочет,
Распахнуть им может двери (но - не уши) что есть мочи.

Мысль Ваша, чуть вернулся к более дословному отображению.

Ещё раз спасибо за оригинал, интересные изыскания и евалифицированные подстрочники.

Была у меня пара редакций этого Вашего перевода, но, как нащло, жена выключила компьютер - и всё пропало :(

Удач вам и успехов!

Сергей Лузан   08.12.2014 14:12     Заявить о нарушении
Я предпочитаю, Сергей, оставить всё как есть.

"Распахнуть уши что есть мочи" - как бы не оторвать! :)

Благодарю Вас за интерес к моему переводу!

Иосиф Клейман   08.12.2014 14:34   Заявить о нарушении
Распахивать уши, конечно, людям не часто приходится, а вот развешивать их - это точно часто бывает; особенно под влиянием лести, на что есть намёк у автора оригинала :)
Благодарю за интересный отклик :)

Сергей Лузан   08.12.2014 15:08   Заявить о нарушении