Конрад Ф. Мейер. Поднятые вёсла

Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)

"Eingelegte Ruder"

С поднятых вёсел стекает вода
Каплями, медленно...в глубину.
Печали и радости нет и следа!
В пустом безразличье тону!
Мечтанья и грёзы покинули свет -
Из сумрака бездны кричат:
Кто из сестёр наших жив или нет? -
...Лишь капли о воду стучат.

Перевела с немецкого О. Мегель
3.11.2013


   
Eingelegte Ruder

Meine eingelegten Ruder triefen,
Tropfen fallen langsam in die Tiefen.
Nichts, das mich verdross! Nichts, das mich freute!
Niederrinnt ein schmerzenloses Heute!
Unter mir – ach, aus dem Licht verschwunden –
Tr;umen schon die sch;nern meiner Stunden.
Aus der blauen Tiefe ruft das Gestern:
Sind im Licht noch manche meiner Schwestern?


Рецензии
Глубокая философия.Так и мы в этом мире как капли.

Галина Гура Назарова   12.03.2015 21:31     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →