Слова

(мой перевод с польского языка  из тома Тадеуша Ружевича «Выход»)

Слова многократно использованы, пережёваны, словно жвачка, превращаемая  молодыми прекрасными устами в белый воздушный шарик.
Ослабленные политиками, они служат отбеливающим средством для зубов, микстурой для полоскания горла.
В моём детстве можно было слово приложить к ране, можно было подарить любимому человеку.
Сейчас слова потеряли мощь. Они завёрнуты в газету. И ещё… источают зловоние, ядовиты и ранят.
Они спрятаны в головах, спрятаны в сердцах и под платьями молодых дам…
Они покоятся в святых книгах, взрывают, убивают…


Рецензии
Валюша, здравствуй)
Бедолага Тадеуш окунулся в новую европейскую реальность. От такой экзекуции над собой и не то ещё может случиться. Мы не можем заставить мир вынырнуть из этой "реальности". Но имеем право и возможность выйти из неё сами)
А перевод классный)
Привет тебе, привет)

Вит Ассокин   25.01.2020 05:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.