Кромкой земного шара за мной
Рыбы плывут под луной…
Чешуёй,
жабрами, ртами и плавниками
кромки касаясь.
И ярость хвостами
в пенных волнах растворяя,
плывут…
Рыбы.
А люди об этом поют.
Люди поют. Но особо красиво
о рыбах поёт нам Накаэ Тосио.
04.01.2012
Продолжая погружаться в японскую поэзию, обнаружил стихи японского поэта Накаэ Тосио… Стихотворение «Ночь и рыбы» легло в основу этой короткой зарисовки о моём впечатлении от творчества мастера.
Японцы, как никто, умеют чувствовать природу... Была свидетельницей, как японская подруга буквально замирала возле дерева и мы стояли молча и обеим было хорошо от красоты, но невольно думалось "а ведь я бы прошла мимо"... только в Японии видела подпорки на деревьях, чтобы снегопад не поломал ветки, и магазин камней впервые там увидела...
Ваше стихотворение в унисон Накаэ Тосио, одного раза прочитать мало, понравилось...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.