Над срубом монастырского колодца. Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:


Над  срубом  монастырского  колодца
Склонила  осень грозди двух рябин.
Когда-то здесь черницы,*  как придётся,
Вычерпывали воду из глубин.

Приснились нынче мне их силуэты,
Сама печаль – и профиль  их на свет.
Чудной народ – художники, поэты,
Всё снится им лишь то, чего и нет.

И то, чего отныне и не будет,
И каждый, как дитя, такому рад:
Серебряным канатом амплитуды
Проходит привидений дивных ряд…

Сквозь целый мир –  деталь  – одна, вторая:
Дымок тумана в пригоршнях долин,
Кувшинчик тот  и как преддверье рая –
Кусты отяжелевшие рябин…


Оригинал:


На цямру монастирської кринички
Схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чорнички,
Блакитну воду брали із глибин.

Мені приснились їхні силуети,
Сама печаль, і профіль – як зима.
Чудний народ – художники й поети,
Усе їм сниться те, чого  нема.

Усе їм сниться те, чого й не буде,
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній лингві тої амплітуди
Проходять дивні видива буття.

І цілий світ, і ось така дрібничка –
Димок туману в пригорщах долин,
І кухлик той, і та в яру криничка,
І обважнілі грона горобин…


* - монашки
Фото из Инета
коллаж мой


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.