Пруд

Аннете фон Дросте-Хюльсхофф (1797 - 1848)

"Der Weiher"

Лежит недвижно тихо под утренним лучом,
Как безмятежный праведник, объят спокойным сном.
Когда ж закат зеркальную гладь целовать готов,
То словно распускается розетка берегов.
Дрожат стрекозы над прудом, как палочки, прямые,
И ярко-красные они, и жёлто-голубые.
Где на воде от солнца глянец,
Там паучки ведут свой танец.
А вот и ирисы венком стоят на берегу
И камышовых песен шум ревниво стерегут.
Тех песен осторожный звук доносится порой,
Как будто шепчет всё вокруг:
 - Покой! Покой! Покой!

Перевела с немецкого О. Мегель
02.2012



 
Der Weiher
 
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel k;ssen,
Des Ufers Blume f;hlt es nicht;
Libellen zittern ;ber ihn,
Blaugoldne St;bchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne f;hrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes S;useln kommt und geht,
Als fl;stre's: Friede! Friede! Friede!
 


Рецензии
Ваш перевод прекрасен. У меня тоже есть перевод этого стиха.Тяжело переводить женские стихи мужчине. Люблю переводить Р.М.Рильке.

Юрий Бычинский   02.04.2015 21:05     Заявить о нарушении
Благодарю за высокую оценку.Мне очень приятно Ваше внимание. Из Рильке у меня тоже есть несколько переводов, они на страничке помещены в сборник. Если найдёте время, почитайте, мне интересно Ваше мнение. С уважением, О. М.

Ольга Мегель   03.04.2015 07:45   Заявить о нарушении