Farruco Sesto. Испания. Изучение
Vigo, Espana- 1943. Reside en Venezuela
Averiguaciones
ФАРРУКО СЕСТО
Испания
ИЗУЧЕНИЕ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
Вновь темноты вино над ясным днём.
Единственное слово, что в тени бумаги.
Придёт ко мне, когда нуждаюсь в нём,
и одиночеству не звать его, бродягу.
Одно лишь слово. Тело женщины любимой.
И начинаются полёты. Что с нами происходит?
На этот раз, какие имена у нас неотразимые
в игре, где нет исхода старой-молодой мелодии?
20.11.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/373 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114112100342