King Crimson-Cadence and Cascade Кейданс и Каскейд
перевод песни “Cadence and Cascade”
английской группы King Crimson
с альбома “In The Wake Of Poseidon” ©1970
автор текста – Peter Sinfield
http:///youtube.com/watch?v=mpZqSg6U53E
.
.
Кейданс и Каскейд..
Их известный взял Джейд;
Здесь лень и тень,
Пусть пока там - концерт.
«Мурр…», шепчут, «С нами тут,
Будь, скрасим грусть твою».
Плавно опьянён
Он прилива вином,
Взгляд их на нём,
Тайн вуаль упадёт.
Гетеры две нашли,
Что он – мужчина лишь.
«Караван» - отель,
За цехин будет цель,
Игры.. Как хотел.
Кейданс за игрой
Языком с рукой.. нет,
Каскейд ждёт монет.
Гетеры две нашли,
Что он – мужчина лишь.
Cadence and Cascade
Kept a man named Jade;
Cool in the shade
While his audience played.
Purred, whispered, "Spend us too:
We only serve for you".
Sliding mystified
On the wine of the tide
Stared pale-eyed
As his veil fell aside.
Sad paper courtesan
They found him just a man.
Caravan hotel
Where the sequin spell fell
Custom of the game.
Cadence oiled in love
Licked his velvet gloved hand
Cascade kissed his name.
Sad paper courtesan
They knew him just a man.
Примечание.
Считается, что автор текстов группы Питер Синфилд, не будучи музыкантом, во время концертов группы гулял по местным окрестностям "в поисках приключений", в результате чего и написан этот текст, ведающий о том, что на поверку любая знаменитость – лишь человек.
Перевод желательно читать под музыку, многие образы из оригинала просто не уложились в эквиритмическую схему, которой здесь автором перевода отдано предпочтение.
(пер. 21.11.2014)
Свидетельство о публикации №114112103400
И я присоединяюсь к поздравлениям с днем рождения. Приятно хорошему человеку пожелать всего самого наилучшего. Но -главное, конечно, здоровья. Потому что, пока оно есть - есть к жизни интерэс.
Песня, конечно, своеобразная - эдакая мелодекламация. Но с очень интересными стихами. Справился ты замечательно. Удалось передать и ритм, и рифмовку. Очень сложная вещь. Такое стихотворение нужно читать не один раз подряд, чтобы приблизится к пониманию текста. А уж - переводить.. Молодец. Жму крепко руку! И еще раз, с удовольствием, поздравляю с днем рождения.
Макс.
Глотов Мв 24.11.2014 23:33 Заявить о нарушении
Спасибо за поздравления и пожелания первым делом!!
Песня не совсем своеобразная, хотя бы потому, что сильно перекликается с их же песней с первого альбома "I talk to the wind".. Но у других исполнителей аналогов, ты прав, не припомню..
Стихи интересны и весьма плотные словами - цепочки из коротких англ.слов образуют сложные образы, которые очень трудно эквивалентно передать - потому тут сильно пожертвовал точностью.. Тут случай, когда, скорее всего просто невозможно перевести со всех сторон точно.
Но песню эту люблю, как понимаешь.. Дальше у Кримсонов было мало таких.. Все-таки вокал Грега Лейка, понимаешь..;)
Еще раз спасибище тебе!
Жму от души!!!
Михаил Беликов 25.11.2014 08:28 Заявить о нарушении