Amparo Osorio. Колумбия. Место во времени
Bogota, Colombia
En un sitio del tiempo
АМПАРО ОСОРИО
Колумбия
МЕСТО ВО ВРЕМЕНИ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
Не тронет, не убьёт меня забвение,
оно – корабль, идущий по течению,
и у него туманный крыльев цвет,
в него одеты те, кого здесь нет.
Я знаю, существует бумеранг:
скиталец ветер, сумасброд, буян –
везде без остановок и с азартом,
шуршит листвой, ерошит воду.
Вернусь, как птах, без компаса и карты.
Душа навечно присягнёт свободе,
поймать и ранить уж никто не сможет
в полёте солнечном по воле божьей.
20.11.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/373 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114112102108