Май жестокий... , перевод А. Блока

To Vladimir Pyast

May's been cruel with the cruel nights!
Noisy knock in door: come out!
Behind shoulders - the blue light,
The suspense and death - onwards!
Women with the crazy eyes and rose
Crumpled on their breasts for long! -
Wake up! Pierce me with your swords,
And release me from your love!

It is good to dance in round circle
Widely, wildly, firely to race,
To drink wine, to laugh with friendgirl
And to garland her with the patterned wreath,
Then present the flowers to other girls,
Pour out passion, sorrow and fortune, -
But more honourable is - after plough
Going in fresh dew in the morning!

28 May 1908
----

Вл. Пясту[1]

Май жестокий с белыми ночами!
Вечный стук в ворота: выходи!
Голубая дымка за плечами,
Неизвестность, гибель впереди!
Женщины с безумными очами,
С вечно смятой розой на груди! —
Пробудись! Пронзи меня мечами,
"От страстей моих освободи!

Хорошо в лугу широким кругом
В хороводе пламенном пройти,
Пить вино, смеяться с милым другом
И венки узорные плести,
Раздарить цветы чужим подругам,
Страстью, грустью, счастьем изойти, —
Но достойней за тяжёлым плугом
В свежих росах поутру идти!


28 мая 1908

Примечания
Владимир Пяст - литературный псевдоним поэта-символиста Владимира Алексеевича Пестовского


Рецензии