Галина Иванова Поэма - две - и вновь зима уходит

Галина Иванова Болгария
Поема – две – и зимата ще мине

Безмълвна зима. Ледна пустота.
Ни град, ни село нийде не споделят
купът ръждиви есенни листа
как доизтлява в пушечна  къделя.

На двора как кълве гащат петел
и на поет същински заприличал,
решава, че зрънца на глас е чел
и може в златни ямбове да срича.

Два – три шипика. Колко е това? -
поема – две – и зимата ще мине.
Декември ще разточи блян в това
понеже януари бди сюблимен.

Ще го бележи с почести и стих
и с някой който сол навред да ръске,
за да започке чисто нов мотив
преди да стане кушаво и късно.

Но този някой трябва да твърди,
че  Снежата кралица е наблизо,
че  са  далечни всичките беди,
щом я посреща вън в студа  - по риза.

И да не прави драма от това,
че зима е Безмълвна, ледно пуста,
а да сънува мартенски трева
тъй вещо, както  котката на пруста.


Поэма – две – и вновь зима уходит
http://www.stihi.ru/2014/11/20/6354

Перевод с болгарского Александра Борисова

Зима безмолвна. Первые морозы.
Ни город ни село всё не поделят
Осенних листьев рыжие сугробы,
Чьи истлевают дымные кудели.

А на дворе петух, зерно нашедший,
Напоминает важного поэта,
Решившего, что зёрна – это ямбы
И голос свой он пробует победно.
 
Два – три созвучия. То много или мало?
Поэма – две – и холод убывает.
Декабрь ведёт с собой зимы начало,
Потом уже январь часы прибавит.

Придут мотивы с новыми стихами
И кто-то снова соль крутую сыплет,
И  с  солнцем наравне и с петухами
Придут опять созвучия и рифмы.

И кто-то говорить об этом должен,
Что Снежная приходит Королева,
Беда уходит, как весенний дождик,
И я встречаю новый год с обновой.

И ты из этого не делай драмы,
Зима уходит и весною дышит,
Под снегом в марте появились травы,
Закономерно всё, как кот на крыше.


Рецензии
Спасибо большое, Искандер, за прекрасный перевод! мне даже уже начинается казаться, что по-русски гораздо лучше звучит.Хорошего тебе настроения и улыбок в эти морозные дни!

Алекс Вега   20.11.2014 16:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Галя за твоё мнение о переводе.На самом деле я думаю, что чем лучше стихотворение, тем лучше должен быть и перевод, в конечном счёте именно стихи автора являются первичными. Прошу простить меня за некоторую вольность и интерпретацию, в частности это касается моего перевода предпоследней строфы.Для меня закон: если у автора есть замечания по технике перевода, содержанию, размеру, ритмике и пр. я всегда вношу изменения в мой перевод.По технике перевода мне много дали переводы мной стихов Христо Ботева (20 стихотворений), где нельзя было не только исказить содержание стихотворения, его ритмику, но даже запятую нельзя поставить в иную позицию.Спасибо за твои стихи, их переводить трудно, но интересно!Всего доброго и новых творческих успехов!Александр

Искандер Борисов   20.11.2014 19:10   Заявить о нарушении