Jose Watanabe. Перу. Трагический стих
Peru – 1946 -2007
Poema tr;gico con dudosos logros c;micos
ХОСЕ ВАТАНАБЕ
Перу
ТРАГИЧЕСКИЙ СТИХ С СОМНИТЕЛЬНЫМ КОМИЗМОМ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
Врачей нет у моей семьи,
священник к нам совсем не ходит,
на пляже греем косточки свои,
врач – солнце, и ему поём мы оды.
Трава подлечит печень и желудок.
Попы звонят в колокола,
на островах Канарских всюду
традиция в народ вошла.
Здесь скромно умирали, сожалея,
отец похож на горе-Прометея,
рак исклевал его, орла сильнее.
Сейчас нет лекаря известного
средь клерков и часовщиков,
таксистов местных,
работников гостиниц, их детей.
Порою мы становимся несчастными,
когда интересуемся о смерти-жёрнове.
Сегодня слушаем здесь море…
как будто б умирать…
С иным нас плеском примиряет
десятилетий рать:
с журчанием реки из детства,
вблизи от дома, по соседству,
где жабу убивали,
на кАмнях палкой разрывали:
метафора улыбку вызывает.
Никто не созерцал нас
из речной долины годы,
оттуда сами только,
отмеченные солнцем и свободой,
полёта палки ждём невольно
на голову
или живот,
она легка,
поди, не зашибёт.
17.11.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/373 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114112011667