Antonio Guerrero Rodriguez. Куба. Я так страдал
Cuba
Cuanto de sed sufri
АНТОНИО ГЕРРЕРО РОДРИГЕС
Куба
Я ТАК СТРАДАЛ
Вольный поэтический перевод испанского О. Шаховской (Пономаревой).
Я так страдал, чтобы добиться поцелуя,
как свежая вода твой нежный рот зовущий.
Ночами замерзал, от жажды комплексуя;
бокалы нам наполнила мечта цветущая.
Мы жили, о луне не думая кровавой
и о звезде, что в пламени с шипами острыми,
миг сохранить, в нём радость и отрава.
Судьба нам шанс не по заказу преподносит.
А город громыхал трамваями пустыми
по зимним рельсам леденящих снежных вьюг,
летят они куда?... любовь отвергла ты ведь.
Молчу, запутался, дрожу, в душе испуг,
подобно им, бездомен, жаждущ – всё срослось,
кормлю до сЫта одиночество: мы врозь.
17.11.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/373 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114112011308
Юлия Тарабарова Балахонова 22.11.2014 06:59 Заявить о нарушении
Перевод, как наркотик: затягивает
не только процесс "угадывания мыслей"
и художественного, по возможности, точного отображения
мыслей автора, включая и междустрочные, но и увлекательный
процесс познания мира чужой души.
Спасибо!
Вдохновения, удачи, Юля!
Ольга
Ольга Шаховская 22.11.2014 17:57 Заявить о нарушении