Antonio Guerrero Rodriguez. Куба. Я так страдал

Antonio Guerrero Rodriguez
Cuba
Cuanto de sed sufri

АНТОНИО  ГЕРРЕРО РОДРИГЕС
Куба
Я ТАК СТРАДАЛ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой).

Я так страдал, чтобы добиться поцелуя,
как свежая вода твой нежный рот зовущий.
Ночами замерзал, от жажды комплексуя;
бокалы нам наполнила мечта цветущая.

Мы жили, о луне не думая кровавой
и о звезде, что в пламени с шипами острыми,
миг сохранить, в нём радость и отрава.
Судьба нам шанс не по заказу преподносит.

А город громыхал трамваями пустыми
по зимним рельсам леденящих снежных вьюг,
летят они куда?...  любовь отвергла ты ведь.

Молчу, запутался, дрожу, в душе испуг,
подобно им, бездомен, жаждущ – всё срослось,
кормлю до сЫта одиночество: мы врозь.

17.11.14


Оригинал из  «Isla Negra» № 9/373 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Понравился ваш перевод Умничка.Я давно что-то не перевожу.Да и могу переводить только с немецкого.Удачи вам и успехов. Юлия

Юлия Тарабарова Балахонова   22.11.2014 06:59     Заявить о нарушении
Я немецкий не знаю вообще.
Перевод, как наркотик: затягивает
не только процесс "угадывания мыслей"
и художественного, по возможности, точного отображения
мыслей автора, включая и междустрочные, но и увлекательный
процесс познания мира чужой души.
Спасибо!
Вдохновения, удачи, Юля!
Ольга

Ольга Шаховская   22.11.2014 17:57   Заявить о нарушении