МК - Нели Господинова перевод с русского

ПРЕВОДИ ОТ РУСКИ НА БЪЛГАРСКИ
Нели Господинова   http://www.stihi.ru/avtor/nelly9


ГРИБАМИ ПАХНЕТ МЯГКИЙ МОХ

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2012/11/08/1188

На перекрёстках всех дорог
У нас в душе бушует осень.
Пусть тебе зябко, ты продрог
В лесу средь корабельных сосен.

Грибами пахнет мягкий мох,
Семейка зябнет мухоморов ...
И дятел всё ещё не смолк,
Долбит на дереве узоры.

А за деревьями дымок,
В деревне печку затопили.
Пойдём туда. Ты так продрог.
От осени, так сердцу милой.

Согреешь душу. Узелки
Пусть остаются на изнанке.
И без печали и тоски
Мы встретим осень спозаранку.

*  *  *

НА ГЪБИ ЛИ МЪХЪТ УХАЕ

Превод от руски: Нели Господинова

На кръстопътя на света
в душите ни бушува есен.
Трепериш в хладната гора.
до боровия ствол небесен.

Ухае мекият му мъх
на гъби в старите шубраци.
И скрит на боровия връх
кълвач дълбае тайни знаци.

А зад гората вие дим
селцето. Печките му пушат.
Трепериш. Нека идем там
в сърцето есента ще сгушиш.

Ще стоплиш своята душа –
от възлите й стана рана.
И без печал и без тъга
ще срещнем есента зарана.

---------- ------ ----------------

Романс уходящей осени...

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/14/1302

Мокрой снежинкой растает слеза,
Ветер гуляет за парком старинным.
Я не забуду Ваши глаза,
Эти глаза средь ресниц Ваших длинных.

Осень уходит, теряют наряд
Празднично убранные георгины.
Я нашей встрече, кажется, рад...
Вижу глаза средь ресниц Ваших длинных.

Припорошило первым снежком,
Скрыло из листьев опавших картины.
Тихо по парку мы бродим вдвоем,
Плачут глаза средь ресниц Ваших длинных.

Я бы остался в осенних мечтах,
В старой беседке шептал Ваше имя...
Но Вы ушли...Лишь являются в снах
Ваши глаза средь ресниц Ваших длинных...

*  *  *
РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН

Превод от руски: Нели Господинова

http://www.stihi.ru/2012/10/19/9915

Мокрият сняг се стопява в сълзи.
Вятърът броди из стари лозници.
Как да забравя онези очи,
скрити зад дългите, мили ресници.

В късната есен, изронила лист,
с далии черни и сухи тревици...
Нашата среща. И аз съм щастлив –
Виждам очите ти с дълги ресници.

Първи снежинки прехвърчат над нас –
тъжни картини на паднали птици.
Бродим из парка. В последния час
плачат очите ти с дълги ресници.

Щях да остана във тази мечта.
Твоето име в беседката сричах.
Тръгна... Останаха само в съня
двете очи с издължени ресници.
----------- ---------------------- -------------
Михаил Лермонтов Парус
Нели Господинова
http://www.stihi.ru/2012/10/20/2577
        Перевод с руского
          Михаил Лермонтов
            /ПАРУС/

САМОТЕН КОРАБ

Белее се платно самотно
на кораб в синята мъгла.
Що търси той в страна далечна?
Защо напуснал е дома?

Вълни играят, вятър свири
и мачтата скрипти, натяга.
Уви! Той щастие не дири
и не от щастието бяга.

Под него струя от лазури,
над  него слънчев лъч светлей.
А той - метежник - търси бури,
намерил в бурята покой.

Превод от руски: Нели Господинова

* * *

ПАРУС

Михаил Лермонтов

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
------------ -------- ------------

А. С. пушкин - Я вас любил
Нели Господинова
           Поетический перевод с руского
                А.С.Пушкин
                /Я ВАС ЛЮБИЛ/
http://www.stihi.ru/2012/10/18/8122

 Обичах Ви...

Обичах Ви. Навярно любовта ми
не е угасла в моята душа,
Но нека вече тя не ви тревожи.
Не искам с нищо да Ви натъжа.

Обичах Ви безмълвно, безнадеждно,
ту с ревност, ту със страх, необясним.
Обичах Ви, тъй искрено, тъй нежно
Дай, Боже, да Ви люби тъй люб;м.

/Н.Господинова/
* * *

Я ВАС ЛЮБИЛ - А. С. Пушкин

Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла несовсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
------------ ------------ -----------------


Рецензии