Эдгар По. Ворон
EDGAR POE. THE RAVEN
1.
Как-то раз в глухую полночь я сидел, раздумий полный,
Над старинным многотомным фолиантом. И от сна
Отбиваясь, слышу вроде в двери стук. Но кто там бродит?
Пришлый странник в непогоде, проходящий у окна?
«Это странник», – я промолвил, – но не виден из окна».
Только стук. И тишина.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore –
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door –
«’Tis some visitеr», I muttered, «tapping at my chamber door –
Only this and nothing more».
2.
О, я помню, как виденье, – на дворе был день осенний.
Тлел камин, дрожали тени, догорал янтарь огня.
Ждал, наступит утро скоро. И пытался в книгах горе
Утопить, чтоб о Леноре не терзаться, свет кляня.
С нею ангелы навечно лучезарность света дня
Отобрали у меня.
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; – vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow – sorrow for the lost Lenore –
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore –
Nameless here for evermore.
3.
Шорохи пурпурной шторы наполняли страхом скорым
Сердце с грёзой о Леноре – стуки сердца моего.
И печален от потери, я уже почти поверил,
Что в мои стучится двери странник, только и всего.
Лишь прохожий запоздалый возле дома моего –
Странник, больше ничего.
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
«’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door –
Some late visiter entreating entrance at my chamber door; –
This it is and nothing more».
4.
Успокоившись немного, я промолвил: «Ради бога,
Не судите меня строго, что промедлил из-за сна.
Я не ждал гостей, не скрою, этой позднею порою.
Я сейчас же дверь открою, если помощь вам нужна.
Распахнул я настежь двери. Там лишь тьма стоит одна.
Только тьма и тишина.
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
«Sir», said I, «or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you» – here I opened wide the door; –
Darkness there and nothing more.
5.
Глядя в этот мрак бездонный, так стоял я пораженный,
Полный грёз, сомнений полный, пленник страха своего.
Тишину единым словом я нарушил: «О, Ленора!» –
Я шепнул во мрак, который эхом возвратил его.
Так на шепот прозвучало эхо слова моего.
Эхо, больше ничего.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, «Lenore?»
This I whispered, and an echo murmured back the word, «Lenore!»
Merely this and nothing more.
6.
Я вернулся в дом несмело. Вся душа моя горела.
Только снова стук раздался, но еще сильней того.
Надо глянуть, в чем там дело. Может, ставня отлетела.
Сердце бедное хотело лишь покоя одного.
Я узнаю о секрете. Видно, разгулялся ветер.
Ветер, больше ничего.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
«Surely», said I, «surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore –
Let my heart be still a moment and this mystery explore; –
’Tis the wind and nothing more!»
7.
Подошел к оконной раме и толкнул двумя руками.
Громко хлопая крылами, тотчас в комнате возник
Ворон – весь во фраке черном, весь величественный, гордый.
Важною походкой лорда прошагал меж книг моих.
И взлетел на бюст Паллады, словно было так и надо.
Взгромоздился и затих.
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door –
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door –
Perched, and sat, and nothing more.
8.
Этой гладкой чернотою и гордыней напускною
Птица вызвала, не скрою, на безрадостных губах
Тень улыбки и укора. И сказал я: «Старый ворон,
Ты почти как древний воин на полночных берегах.
Как зовут тебя, поведай?» За моим вопросом следом
Крикнул ворон слово «Крах».
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
«Though thy crest be shorn and shaven, thou», I said, «art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore –
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!»
Quoth the Raven «Nevermore».
9.
Тут я подивился снова, как надменно и сурово
Человеческое слово разумеет этот птах.
Хоть нелепость в чистом виде, кто похвастает, что видел
В комнате своей, допустим, эту тварь о двух крылах?
Прямо в комнате, на бюсте, и в неведомом искусстве
Прокричавшей имя – Крах.
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning – little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door –
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as «Nevermore».
10.
Этот ворон, одиноко сев на бюсте невысоком,
Точно голосом пророка душу всю излил в словах.
Нет, в одном лишь только слове! Я промолвил: «Нет уж боле
Тех друзей моих, и волен этот ворон-вертопрах
Улететь, как все надежды. Что случилось с жизнью прежней?»
И в ответ услышал: «Крах».
But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered – not a feather then he fluttered –
Till I scarcely more than muttered, «Other friends have flown before –
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before».
Then the bird said «Nevermore».
11.
Задрожал я от ответа и решил, что птица эта
От хозяина-поэта заучить смогла всего,
Как рефрен, одно лишь слово – от хозяина былого,
От несчастного такого, где от горя одного
До другого время длится. Вот теперь твердит и птица
«Крах». И больше ничего.
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
«Doubtless», said I, «what it utters is its only stock and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore –
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of «Never – nevermore».
12.
Вновь мне стало интересно. И, придвинув ближе кресло,
Где себе нашел он место, погрузился я в мечтах,
В домыслах своих досужих, среди бархатных подушек:
Что же дикий, неуклюжий, злополучный этот птах,
Что умом отнюдь не блещет, голосом своим зловещим
Мне накаркал этим «Крах»?
But the Raven still beguiling my sad fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore –
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking «Nevermore».
13.
Так в догадках, небылицах я застыл. А око птицы,
Словно пламя, из глазницы сердце жгло мое насквозь.
Эти тайны и печали голову мою склоняли
На подушки. Ах, тогда ли с нею вместе довелось
Нам на бархате подушек так лежать душою в душу?
А теперь навеки врозь.
Thus I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!
14.
Тотчас всё неумолимо занесло клубами дыма –
Как кадило серафимы раскачали в полный взмах.
Я вскричал тогда: «О, горе! Это ангелы мне вторят,
Чтобы память о Леноре превратилась в мертвый прах.
Бог мне шлет бальзам забвенья, чтоб усопшей скрылись тени.
Тут же ворон каркнул: «Крах».
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
«Wretch», I cried, «thy God hath lent thee – by these angels he hath sent thee
Respite – respite and nepenthe from thy memories of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!»
Quoth the Raven «Nevermore».
15.
О, пророк иль злое чадо, птица иль исчадье ада,
В наказанье иль в награду ты мне послан? Для чего?
Есть забвенье, отвечай мне, на земле пустой, печальной –
Здесь, в обители отчаяния, скорби, горя моего?
Что поможет мне Ленору позабыть? И крикнул ворон:
«Крах». И больше ничего.
«Prophet!» said I, «thing of evil! – prophet still, if bird or devil! –
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted –
On this home by Horror haunted – tell me truly, I implore –
Is there – is there balm in Gilead? – tell me – tell me, I implore!»
Quoth the Raven «Nevermore».
16.
О, пророк! Хоть тварь святая, хоть ты дьявол – умоляю,
Всемогущим заклинаю, царствующим в Небесах,
Мне вещай вороньей речью, чтобы сердцу стало легче,
Будет ли с любимой встреча там, в заоблачных краях?
Если здесь мне нет покоя, что за черною чертою?
И ответил ворон: «Крах».
«Prophet!» said I, «thing of evil! – prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us – by that God we both adore –
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore –
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore».
Quoth the Raven «Nevermore».
17.
Пусть же это слово знаком станет мне, вещатель краха.
Ты явился мне из мрака – возвращайся же туда!
Ты мне клювом сердце точишь, гибель жуткую пророча,
Улетай, посланник ночи, не оставив и следа.
Пусть же призрачный твой образ мой приют покинет тотчас
И исчезнет навсегда.
«Be that word our sign of parting, bird or fiend!» I shrieked, upstarting –
«Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! – quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!»
Quoth the Raven «Nevermore».
18.
Но с тех пор в моем жилище он сидит без сна и пищи.
Щурит демона глазищи, улетевшего в мечтах,
Всё на том же бледном бюсте, в круге света лампы тусклой,
И его тенями устлан дом, внушая вечный страх.
И вокруг меня навечно, словно тенью, круг очерчен,
Этим черным словом – Крах.
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted – nevermore!
Перевод Николая Левитова
Свидетельство о публикации №114111900791
Надеюсь, Вы благополучны, насколько это возможно в данных обстоятельствах, и не теряете присутствия духа. Вы сами писали, что оптимистичны по отношению к своему пессимизму. Да будет так и впредь.
Я чрезвычайно признательна Вам за перевод этого стихотворения. Он побудил меня перечитать биографию автора, некоторые его произведения и немного покопаться в исследованиях его жизни и творчества. По какой-то причине я не могу читать понравившиеся мне произведения без того, чтобы ближе познакомиться с их творцом. Об этом чуть позже.
Подробно разобрать Ваш перевод у меня не выйдет, так как я не филолог. Я лишь о некоторых деталях сказать могу. Первая из них, самая яркая, это, конечно же Ваше слово "Крах", так разительно отличающееся от других прочитанных мной переводов. Оно вполне соответствует крику ворона. Ведь, насколько я поняла из "Философии творчества" Эдгара По, птица должна восприниматься читателем неразумной, только в конце стихотворения она становится символом. Но, в то же время, её ответ должен удивительным образом соответствовать задаваемым вопросам.
Точно соблюдены внутренние рифмы, размер. Это, с одной стороны, само собой разумеется при переводе, а с другой - такой труд кропотливый. Чтобы и смысл при этом практически дословно передать, и глаз при чтении не "спотыкался", и на слух было музыкально-завораживающе. Вы, шаг за шагом, смогли это сделать. А "автор, способный шаг за шагом проследить свой путь к достижению намеченной цели, - явление отнюдь не частое." Это слова самого По в переводе Рогова.
В передаче музыкальности перед переводчиком стоит невыполнимая задача. В оригинале все строфы оканчиваются на "more": nothing more, evermore, nevermore. В русском же переводе неизбежна разница в окончании первых семи и последних одиннадцати. Хотя у Бетаки они и созвучны, но нет той магии певучести. Его "не вернуть" более созвучно "nevermore", но Ваше "крах" мне кажется более точным по смыслу, оно звучит более категорично.
А теперь, с Вашего милостивого позволения, немного скажу об оригинале. (И не смотрите укоризненно, Вы сами писали, что объёмом отзыва Вас удивить или утомить невозможно.)
Тянущееся в конце каждой строфы "more" действительно завораживает, звучит, как заклинание, своим повторением многократно усиливает эффект. Жаль, что не переводится с той же созвучностью. "Никогда" всё-таки звучит более колюче, слишком звонкие и стреляющие "г" и "д". У меня, вдобавок к прочему, некоторые слова ассоциируются с цветом. "Nevermore" в моём представлении более тёмное слово. "Никогда" похоже на белую закрытую дверь. Но это мои личные образы. В случае с дверью (никогда) мне чудится больше безысходности, поскольку всё предельно видно и ясно. А темнота, мрак, хоть и страшат, но оставляют пространство.
Сам Эдгар По пишет, что интуиция не участвовала в создании его шедевра, но все задачи решались строго математически. А потом добавляет, что требуется "некое подводное течение смысла". И вот в этом неочевидном течении смысла мне видится связь с судьбой и душевной трагедией автора. Эти повторяющиеся рефрены, закольцовывающие повествование, круг, очерченный тенью, из которого не выйти, - всё это не только художественные приёмы, но символы рока в судьбе По. По таким кругам идёт его собственная жизнь: усилия - успех - надежда и любовь - смерть Любви - крах. Ворон, что примечательно, помещён над дверью на бюсте Паллады. И пусть автор объясняет это лишь созвучием, но это очень символично. Дверь - возможность выхода, Афина Паллада - богиня мудрости, то есть символ разума. Получается, что герой замкнут в круге горестных мыслей, а над возможным выходом звучит, как надпись на вратах ада: простись с надеждой. И всё же я не вижу окончательной и полной безысходности. Возможно потому, что герой называет слова Ворона ложью.
И мне хочется верить, что этот удивительно чуткий, утончённый, наделённый необычайным умом и восприимчивостью к прекрасному человек всё же окончил свой земной путь с надеждой. Если достоверно свидетельство жены врача госпиталя, что он искал этой надежды для себя при смерти, что последним, что он слышал, были слова из Евангелия апостола Иоанна, то он всё же смог подняться над этой предельной трагедией смерти. И тогда, в конечном итоге, победителем является не червь, а напряжённое и страстное стремление к жизни.
Я пишу эти подробности, отдавая своеобразную дань Эдгару По. Я не могу возложить такой красивый венок, как это сделали Вы своим переводом. Он заслуживает такого венка не только как необычайно талантливый автор, но и как человек, с которым обошлись крайне несправедливо. В своей жизни редко мог он получить тепло в ответ на свою безумную жажду тепла. А после смерти был оболган.
Николай Павлович, я благодарю Вас за Ваш труд и ещё один повод написать Вам. И с письмом шлю Вам самые тёплые и искренние пожелания. Пусть они хотя бы на чуть-чуть сделают Ваши ночи и дни светлее.
Ника Марич 26.08.2022 01:04 Заявить о нарушении
Ваше письмо, Ника, обширно и подробно. Даже затруднительно в ответе на него коснуться всего сказанного.
Поэтому остановлюсь лишь на нескольких его пунктах и что-то поясню. В силу этого, наверное, в ответе будет много моих "поэтому" и "потому".
1. Вы правильно делаете, Ника, когда к прочитанному произведению находите дополнительную литературу о самом произведении и об авторе. Важны обстоятельства написания того или иного стихотворного текста. И такая литература многое проясняет, поскольку повествование в поэзии - это не протокольный текст, где события излагаются казенным языком, хотя и в строгой хронологии, и предельно ясно для понимания. Поэзия всецело метафорична и таинственна, порой нарочито туманна, и в ней подтекст важнее самого текста, поэтому порой нуждается в дополнительных пояснениях и разгадках.
2. Слово "крах", являющееся, по сути, ключевым в "Вороне", здесь выбрано как звукоподражание. Оно действительно напоминает каркающий звук. Потому может считаться удачным.
3. А слово "Nevermore", так уж получилось, связано у меня с одноименной песней Фредди Меркьюри. Помните?
http://www.youtube.com/watch?v=1lXwT7mxmf8
Эту песню я услышал и полюбил, будучи еще школьником, когда Ворона Эдгара По еще в глаза не видел. В ней столько небесной лирики, столько чистопородной любовной грусти, что, кажется, ее создавать могут лишь парящие в вышине ангелы своими же ангельскими голосами, но никак не крики ворона. Хотя текст песни чем-то даже схож с настроением героя Ворона - та же безысходность покинутого любящего сердца.
Потому "Nevermore", как "Никогда" (а это слово чаще всего встречается в переводах), я сразу отверг.
4. И последнее. Стих Эдгара По невероятно музыкален. Собственно, он и создавался автором, отталкиваясь не от сюжетного замысла, а от поиска благозвучия, от близко поставленных в строке рифмованных слов, звучащих, как тревожные или даже трагические колокольчики, отражающие душевную боль героя. В этой минорной тональности, в этой музыкальности и заключается, на мой взгляд, "некое подводное течение смысла".
Сам же сюжет прост и даже малоинтересен. Ну, залетел в ночи к нему ворон в минуты его скорби по утраченной любви, ну, что-то невнятное, но мистически значительное, провещал. К товарищу Саахову, у которого тоже с любовью не все удачно вышло, как помните, тоже ночью ворон в квартиру прилетал, превращая мистический сюжет в уморительную комедию.
http://www.youtube.com/watch?v=yv2YXWUfi70
Спасибо, Ника, за отзыв и оценку перевода. Признаюсь, мне было интересно переводить не только потому, что давно люблю произведения Эдгара По, но и с филологической точки зрения тоже. Кстати скажу, что профессиональный переводчик поэзии (а таким я являюсь) должен за свою жизнь перевести "Пьяный корабль" Рембо и "Ворона" По. Это как бы негласный, но обязательный допуск в профессию.
Николай Левитов 26.08.2022 02:39 Заявить о нарушении
Вот, к примеру, в другом ответе Вы объясняли в каких случаях используется дактиль. Всего лишь одно предложение, но оно сразу включает невидимую кнопочку под названием "интерес". А в статьях, прочитанных мной о размерах, такого нет, там просто сухо разбирается сколько слогов и на какой из них падает ударение.
Спасибо за ссылку на песню. Нет, я её не помню. А она очень красивая.
Что же до товарища Саахова, так ведь Ворон, прилетевший к нему собственно и не был вороном, а самой заурядной вороной, которая даже и "крах" прокричать не могла, а тем паче "nevermore". А товарищ Саахов хоть и жил в самой читающей стране, но со стихотворением По знаком не был и вопросов вороне задавать не стал.
А вот я, дорогой Николай Павлович, настолько увлеклась перечитыванием Вашего перевода при написании отклика, что совершенно забыла упомянуть об одной важной вещи. Я ведь теперь доподлинно знаю, откуда сыр у вороны в басне Ивана Крылова. И какой именно сыр. А то ведь мучилась, бедная, столько лет этими вопросами. Осталось только выяснить - это был сырок "Дружба" или всё же "Волна". Хотя, скорее всего, щедрый автор дал вороне оба: один она отнесла герою стишка студента Николая Левитова, а второй оставила себе. Остаётся вопрос - который из двух? Но оставим хоть одну загадку будущим читателям.
Перевод "Пьяного корабля" Артюра Рембо я прочла у Вас даже раньше, чем "Ворона". Теперь мне нужно ближе познакомиться с Рембо, ведь я его не читала раньше. Буду знакомиться и отзыв обязательно напишу.
С самыми солнечными улыбками,
Ника Марич 26.08.2022 07:41 Заявить о нарушении