Иосиф Бродский Через два года След две години

„ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА”
Иосиф Александрович Бродский (1940-1996 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СЛЕД ДВЕ ГОДИНИ

Не, ний не сме по-глухи и по-стари,
говорим своите слова предишни,
саката ни са все тъй тъмни, вярваме
и същите жени не ни обичат.

И пак понякога играем щедри
в амфитеатрите на самотата,
над нас просветват същите фенери
и нощни удивителни премятат.

Живеем с прежно, сякаш с настояще,
а бъдещото време ни е чуждо,
и пак не спим, забравяме за спящите,
отново вършим работата нужна.

Пази, о, хумор, юношите здрави
на блясък и тъма сред кръговрата,
велики те са за позор и слава,
добри – за този век на суетата.


Ударения
СЛЕД ДВЕ ГОДИНИ

Не, ни́й не сме́ по-глу́хи и по-ста́ри,
гово́рим сво́ите слова́ преди́шни,
сака́та ни са все́ тъй тъ́мни, вя́рваме
и съ́штите жени́ не ни́ оби́чат.

И па́к поня́кога игра́ем ште́дри
в амфитеа́трите на самота́та,
над на́с просве́тват съ́штите фене́ри
и но́штни удиви́телни премя́тат.

Живе́ем с пре́жно, ся́каш с настоя́ште,
а бъ́дештото вре́ме ни е чу́ждо,
и па́к не спи́м, забра́вяме за спя́штите,
отно́во въ́ршим ра́ботата ну́жна.

Пази́, о, ху́мор, ю́ношите здра́ви
на бля́сък и тъма́ сред кръговра́та,
вели́ки те́ са за позо́р и сла́ва,
добри́ – за то́зи ве́к на суета́та.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иосиф Бродский
ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА

Нет, мы не стали глуше или старше.
Мы говорим слова свои, как прежде.
И наши пиджаки темны; всё так же.
И нас не любят женщины всё те же.

И мы опять играем временами
В больших амфитеатрах одиночеств.
И те же фонари горят над нами,
Как восклицательные знаки ночи.

Живём прошедшим, словно настоящим,
На будущее время непохожим,
Опять не спим и забываем спящих,
А также дело делаем всё то же.

Храни, о юмор, юношей весёлых
В ночных круговоротах тьмы и света
Великими для славы и позора
И добрыми для суетности века.

               1960 г.




---------------
Руският поет, есеист, драматург и преводач Йосиф Бродски (Иосиф Александрович Бродский) е роден на 24 май 1940 г. в Ленинград. Първите му стихотворения са от 1956 г., първата му публична изява като поет е през 1960 г., когато чете свои стихове в Двореца на културата в Ленинград; първото му публикувано стихотворение е в сп. „Костёр” (1962 г.). През 1964 г. е арестуван и осъден на 5 години принудителен труд по странното обвинение „За тунеядство”. Присъдата му предизвиква широк отзвук сред световната общественост. През 1965 г. е назначен за преводач към ленинградското отделение на Съюза на писателите в СССР, с което присъдата му е „замразена”, но ръкописите му не се издават в Русия, въпреки че в чужбина името му вече е известно. През 1971 г. е избран за член на Баварската академия на изящните изсуства. През 1972 г. е лишен от съветско гражданство и заминава на Запад – първо в Австрия, след това в Англия и в САЩ. Продължава живота си като университетски преподавател по история на руската литература, руска и световна поезия, теория на стиха и др. в 6 американски и британски университета. Автор е на стихосбирките „Стихотворения и поэмы” (1965 г.), „Остановка в пустыне” (1970 г.), „Selected poems” (1973 г.), „Конец прекрасной эпохи: Стихотворения 1964-1971” (1977 г.), „Часть речи: Стихотворения 1972-1976” (1977 г.), „A Part of  Speech” (1980 г.), „Римские элегии” (1982 г.), „Новые стансы к Августе” (1983 г.), „Мрамор” (1984 г.), „Less Than One: Selected Essays” (1986 г.), „Урания” (1987 г.), „To Urania” (1988 г.), „Marbles” (1989 г.), „Примечания папоротника” (1990 г.), „Осенний крик ястреба: стихотворения 1962-1989 годов” (1990 г.), „Watermark” (1992 г.), „Стихотворения” (1991 г.), „Каппадокия” (1993 г.), „В окрестностях Атлантиды” (1995 г.), „So Forth: Poems” (1996 г.), „Пейзаж с наводнением” (1996 г.) и др., на книги с драматургия, есеистика, публицистика, проза и преводи. Лауреат е на Нобелова награда за литература (1987 г.). Гражданин е на СССР и на САЩ. Умира на 28 януари 1996 г. в Ню Йорк.
---------------

* (экспромт: Юрий Пушкарёв/ Первый)

„Нет, мы не стали глуше или старше.
Мы говорим слова свои, как прежде.
И наши пиджаки темны; всё так же.
И нас не любят женщины всё те же...”

В моих словах не много оптимизма
ведь проявляли мы не раз характер скотский,
мы так и не дождались коммунизма
но и не стали старше как сказал Иосиф Бродский,

что он имел ввиду конечно же загадка
подвержены тела влиянью тлена
свобода же конечно очень сладка,
но только если не цена её „измена”.


Рецензии
Красимир!Благодарю за прочитанное!
С уважение!Лиля.

Лилия Хованская 2   09.12.2021 15:44     Заявить о нарушении
Желаю Вам успехов и здоровья на много лет, дорогая Лиля.

С теплом души,
Красимир

Красимир Георгиев   09.12.2021 17:30   Заявить о нарушении
Огромное спасибо, дорогой Красимир!!!

Лилия Хованская 2   09.12.2021 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.