3-07-74. Логау. Свинцовый гребень

Он прядь чернит и все же
Не станешь с ним моложе;
Xоть возраст внешне сбавит,
Но тяжесть лет оставит.

с немецкого, 18.11.2014




Friedrich von Logau, Ein Kamm

Ein Bley-Kamm schwertzt die Haare,
Doch jüngt er nicht die Jahre;
Das Alter kan er lügen,
Hilfft aber nicht zum wiegen.


Подстрочник: Гребень

Свинцовый гребень волосы чернит,
Все же, годы он не делает моложе;
Возраст он может скрыть,
Однако, не поможет не быть тяжелым.



* Иллюстрация к странице - очередной "перевод" А. Равиковича.

Не говоря уже о несоответствии размера перевода размеру оригинала —
прежде, чем написать, что "свинцовый гребень волоса отягощает, но юность им (волосам или
их владельцу?), увы, не возвращает" следовало, как мне кажется, просто включить голову.

Кому и когда могло прийти на ум делать гребни для ношения в волосах из очень тяжелого
и совершенно тусклого свинца?
Кто мог подумать, что такой гребень в волосах может вернуть юность волосам или их владельцу?

Но г-н Равикович думать о таких "мелочах" не желает.

Вы, г-н Равикович, переводите со "старого" (как Вы подчеркиваете), а не современного немецкого.

Кроме языка, для написания таких переводов нужно еще интересоваться реалиями того времени.
Если бы Вы это делали, то Вы узнали бы, что в XVII веке люди окрашивали волосы в тёмный цвет
с помощью свинцовых гребней, как это делали древние римляне. И кстати, писали и рисовали
свинцовыми карандашами.

А глагол "schwärzen" (в старом написании schwertzen, schwärtzen) озачает "чернить; покрывать
чёрной краской", но никак не отягощать, г-н Равикович, хотя в современном немецком "schwer"
значит "тяжелый".

А "lügen" может означать не только "лгать, обманывать", но в данном контексте и "скрывать" свой
возраст. И как более, чем взрослый человек, Вы должны понимать, что возраст не обманешь!
И каким это образом "он (гребень - в волосах!!!) возраст обмануть способен тоже" разумному
человеку не понять!

Вот такой "поэтический" продукт. А "народ безмолвствует". 


Рецензии