Вольный перевод John Donne The Good-Morrow
I wonder, by my troth, what thou and I
Did, till we loved? Were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the Seven Sleepers’ den?
’Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.
And now good-morrow to our waking souls,
Which watch not one another out of fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room an everywhere.
Let sea-discoverers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds on worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.
My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the faces rest;
Where can we find two better hemispheres,
Without sharp north, without declining west?
Whatever dies, was not mixed equally;
If our two loves be one, or, thou and I
Love so alike, that none do slacken, none can die.
С добрым утром! (Джон Донн)
Не понимаю, как случилось то, что ты и я
До сей поры не знали друг о друге.
Какие же могли манить нас удовольствия?
Или мы беспробудно спали, как медведь в берлоге?
Пред твоею красотой померкло все, что было в жизни прошлой.
Я вспомнил все былые сны.
И вот ворвался чудный образ твой в мои мечты.
И души наши пробудились,
И с добрым утром прошепчу я нам!
Благодаря любви мы в огромном мире очутились,
Полном счастья и чудес, не покидая свой вигвам.
Открыли мы с тобою целую вселенную
Без карт и компасов, узнав историю любовную
Одним лишь утром, когда сердца свои отдали мы друг другу.
В твоих глазах увидел я любовь свою,
В моих ты видишь свет своей любви.
Могли ли, приняв судьбу иную,
Подобный мир блаженный обрести?
Слились наши с тобою две любви в одной.
И я люблю тебя так сильно, как и я любим тобой.
И никогда поэтому все наши чувства не остынут.
Свидетельство о публикации №114111803272