А. Г. Хоффманн фон Фаллерслебен. Зимой

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)

"Im Winter"

Время зимы пережить нелегко,
Ведь до весны далеко, далеко!

Цветенья и зелени нет и следов,
На окнах рисунки морозных цветов.

Одно только может меня утешать:
Исполненна вечной весною душа.

Могу из зимы улететь за мечтой
И средь зимы наслаждаться весной.

Перевела с немецкого О. Мегель
 10.12.2012.


Im Winter

Wohl ist der Winter die schlimmste Zeit:
Der Fruehling, er ist so weit, so weit!

Von Gruenen und Bluehen keine Spur,
Am Fenster gefrorene Blumen nur.

Und dennoch troest' ich mich: Mir blueht
Ein ewiger Fruehling im Gemuet.

Ich kann in Gedanken dem Winter entschweben
Und trotz dem Winter im Fruehling leben.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)
 


Рецензии
Голоса по переулкам,
Отдалённый хруст шагов
Свеж мороз и воздух гулкий,
На двери гремит засов.
Ожидаю на крылечке,
Устремив наверх свой взгляд,
А на небе словно свечки,
Мириады звёзд колечки,
Нам во здравие горят.

Валерий Мартынов   12.12.2014 09:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.