М. Лермонтов Кто в утро зимнее...

Кто в утро зимнее, когда валит
Пушистый снег и красная заря
На степь седую c трепетом глядит,
Внимал колоколам монастыря?

В борьбе с порывным ветром этот звон
Далеко им по небу унесен,-
И путникам он нравился не раз,
Как весть кончины иль бессмертия глас

И этот звон люблю я!- Он цветок
Могильного кургана, мавзолей,
Который не изменится; ни рок,
Ни мелкие несчастия людей

Его не заглушат; всегда один,
Высокой башни мрачный влаcтелин,
Он возвещает миру всё, но сам -
Сам чужд всему, земле и небесам.

Meine Uebersetzung:

Wenn es am Wintermorgen weiche schneit,
die Morgenroete in die Steppe sieht,
erschallt der Ton der Klosterglocken weit.
Wer hoerte ohne Zittern dieses Lied?

Im Kampf gegen den Wind wird dieser Klang
gen Himmel fortgebracht. Wie ein Gesang
vom Jenseits oder eine Maer von Tod
klingt er. Und Leute reisen hier mit Gott.

Ich liebe diesen Klang! Als wie ein Kranz,
der die Grabstaette immer richtig schoent.
Er ist stabil! Er toent hier voll und ganz.
Kein Menschenschicksal haett` ihn uebertoent.


Im hohen Turm herrscht er betruebt allein
und wird dort Herrscher weiter ewig sein,
Verkuenden etwas allem, aber er
Ist fern von Erde, Himmel, und von Meer.


Рецензии
Смело

dieser Klang
gen Himmel ...
den Himmel , описка

Иван Невид   11.04.2025 00:13     Заявить о нарушении
Иван, это не опечатка. Предлог gen в немецком языке указывает на направление, обычно употребляется в поэзии. в данном случае /к небу или в небо/, т.е. звук уносился ветром в небо, как и в тексте Лермонтова.

С уважением,

Валентина Траутвайн-Сердюк   11.04.2025 14:23   Заявить о нарушении
Ничего себе! Я своим немцам разослал, все на den исправили. Они Duden не читают:-(

Иван Невид   11.04.2025 15:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.