Pink Floyd - Louder Than Words
PINK FLOYD
И ГРОМЧЕ СЛОВ...
(Перевод: Роман Дин)
Распри и ссоры,
Грыземся, как свора.
И всё это – мы...
Вместе в любую пору:
И в дождь, и в солнце, и в грозу.
Всё это – мы...
Помыкавшись по свету,
Себе находим место, –
То мы клянем его, то нарекаем, то оберегаем.
Или очаг домашний выбираем:
Огонь разжигаем,
Расставшись с мечтами.
Мы только пассажиры с вами!
И громче слов
Поступки наши,
Что громче слов
О нас расскажут.
И громче слов
Всех дел итог.
Удары сердца –
Громче слов.
Громче всех слов.
Играют струны и поют,
Как тихие часы бегут,
И ритм отбивать начнут
(под твой любимый блюз)
Ботинки старые, тук-тук.
Пусть несет нас река,
И куда б ни текла, –
Мы живей всех живых!
И громче слов
Поступки наши,
Что громче слов
О нас расскажут.
И громче слов
Всех дел итог.
Удары сердца –
Громче слов.
Громче всех слов.
И громче слов –
Что «душою» зовем.
Бьется пульс её
Громче всех слов.
Громче всех слов.
______
PINK FLOYD – Louder Than Words
Album: «The Endless River» (2014)
We bitch and we fight,
diss each other on sight,
but this thing we do
These times together
rain or shine or stormy weather
this thing we do
With world-weary grace
We’ve taken our places
We could curse it or nurse it and give it a name
Or stay home by the fire,
Felled by desire,
Stoking the flames
But we’re here for the ride
It's louder than words
this thing that we do
louder than words
the way it unfurls
It's louder than words
the sum of our parts
the beat of our hearts
is louder than words
Louder than words
The strings bend and slide
as the hours glide by
an old pair of shoes,
your favorite blues,
gonna tap out the rhythm
Let's go with the flow,
wherever it goes,
We're more than alive
It's louder than words
this thing that we do
louder than words
the way it unfurls
It's louder than words
the sum of our parts
the beat of our hearts
is louder than words
Louder than words
Louder than words
this thing they call soul
is there with a pulse
louder than words
Louder than words
Свидетельство о публикации №114111507097
Перевод ваш отражает очень хорошо смысл, понравился. Вижу, цель главная была именно в смысловой части.
Ну, если интересно, вот мой вариант:
http://stihi.ru/2014/11/14/4397
Михаил Беликов 09.06.2019 00:43 Заявить о нарушении
Про "старые ботинки" - все верно подмечено:
an old pair of shoes,
your favorite blues,
ведь "любимый блюз", ритм под который отбиваешь парой старых ботинок, - и есть "любимый старый блюз"))
Соглашусь, что смысловая часть носит для меня наибольший приоритет, если песенный перевод делаю стихотворным/поэтическим. Но если замахиваюсь на эквиритмический, то задача усложняется, как не крути. Здесь приходится достигать практически ювелирного баланса между музыкальной составляющей, смысловой и даже фонетической.
Роман Дин 09.06.2019 11:20 Заявить о нарушении
Роман Дин 09.06.2019 11:22 Заявить о нарушении
Конечно, как только вышел альбом и был объявлен "последним", да с единственным на нём текстом, сразу полез прочитать, о чём же это посвящение Райту.. ну и не удержался и перевел заодно. Вот так оно и было)))
Михаил Беликов 09.06.2019 13:32 Заявить о нарушении