Ц. Флайшлен. Дай умереть тому, чему пришла пора...

Caesar Otto Hugo Flaischlen (1864 - 1920)

"Lass sterben, was sterben will..."

Дай умереть тому, чему пришла пора,
И не растрачивай усилия напрасно,
Нельзя принудить к радости продлиться лето,
Иссякли жизненные силы у него;
Твои страданья и твоя любовь
Лишь самого тебя затянут в осень.
Позволь ему скончаться потому,
Что уходить оно готово без упрёков.

Перевела с немецкого О. Мегель

9.10.2013   


Рецензии
Спасибо, Оля,
за строки Цезаря Флайшлена в Вашем блестящем переводе!
Эта тема останется вечной, пока существует мир людей...
У Андрея Дементьева есть такие строки финала...

"...Никогда, никогда ни о чем не жалейте -
Ни потерянных дней, ни сгоревшей любви.
Пусть другой гениально играет на флейте,
Но еще гениальнее слушали вы."

С признательностью,

Анатолий Евстафьев   16.01.2019 12:08     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное за отклик!
Счастья Вам, добра и любви!

Ольга Мегель   16.01.2019 12:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.