Уильям Блейк. Потерявшийся сын

ПОТЕРЯВШИЙСЯ СЫН

Отец, отец! Прошу, постой,
постой же, наконец!
Ты говори со мной, а то
я заблужусь, отец.

В болоте, где от слез, росы
не мог поднять лица,
ответа не дождался сын
от призрака отца.


THE LITTLE BOY LOST

Father, father, where are you going
O do not walk so fast.
Speak father, speak to your little boy
Or else I shall be lost,

The night was dark no father was there
The child was wet with dew,
The mire was deep, & the child did weep
And away the vapour flew.


Рецензии
Николай, дорогой, как понятна эта мольба потерявшегося сына. В самые тяжелые моменты ребёнок, независимо от возраста, обращается к самым дорогим людям - отцу или матери. Так было всегда и это естественно. Я не могу оценить сама перевод, так как не владею английским. Но Ваш перевод полностью мне понятен и прочувствован. Уильяму Блейку часто являлись видения, что вызывало сомнения и домыслы многих - это болезнь или реальность? И в Вашем стихотворении сын, ища защиты у отца, обращается к призраку его. "Ответа не дождался он". Горько и трагически звучат эти слова. Многие сейчас, тоже заблудшие дети, обращаются к помощи и разуму родителей и дай Бог, чтобы они услышали возглас отца: "Слава Богу! Жив!"

Николай, искренне благодарю за перевод этого стихотворения,
Терпения, сил, удачи, здоровья
Алла.

Алла Балашова   11.09.2022 19:18     Заявить о нарушении
Дорогая Аллочка, Вы затронули перевод одного из довольно сложных, на мой взгляд, стихотворений Блейка, хотя в нем всего две кротких строфы. Возможно, те упомянутые Вами видения, которые преследовали самого Блейка, отразились на самом тексте, завершаясь фразой "призрак отца".
В любом случае, те его пограничные состояния психики и повышенной эмоциональности при написании стихов могут и, наверное, должны создавать у переводчика, словно у психотерапевта, некий "интенсивный контрперенос", чтобы добиться полной расшифровки текста и правильной его передачи в переводе. Вам, как медику, это, я уверен, понятно.

Анализируя эти стихи, еще прежде чем сделать перевод, я столкнулся с несколькими смыслами, читаемыми в этих восьми строках текста.

Первый смысл, который возникает сразу при беглом прочтении текста, дает следующую для понимания картинку. Поскольку в сжатом тексте не дается достаточного описательного фона, то всего по нескольким словам - "болото", "роса", "заблудиться" - мы рисуем сюжет двух людей, отца и сына, которые вынуждены пробираться через густой лес и, возможно, гибнут в болоте. Сперва отец, а затем, отчаянно зовущий отца на помощь его малолетний сын.

Второй просматривающийся для меня смысл - это грубоватый отец, ушедший далеко вперед и потерявший из виду отставшего сына, попавшего в болото, или же даже бросивший ребенка в лесу умышленно. Ребенок просит отца вернуться или не идти так скоро, просит все время говорить с сыном, который не поспевает за шагом уже далеко ушедшего взрослого.

И третий смысл, возникший в моем понимании, - с явной религиозной подоплекой. Он возникает при интерпретации слова "отец". Одинокий, заблудившийся в темном лесу и тонущий в болоте, ребенок взывает к последней надежде на спасение – к тому, кого нет и не может быть рядом: то ли к своему церковному отцу-настоятелю, то ли к своему ангелу-хранителю, а то ли к самому Всевышнему. Но вместо помощи видит лишь призрак или видение в виде образа божьего.
И здесь, на мой взгляд, просматривается авторская мысль не о разочаровании в помощи высших сил в самый трагический для человека момент, а о законности наказания за совершенные греховные поступки. Этот мальчик, который уже, возможно, не так мал, попал в темный лес (темный лес, как метафора содеянного зла) и гибнет в нем потому, что сбился с пути божьего, с пути честности и праведности.

Аллочка, спасибо, что обратили свое внимание на этот мой перевод, и что вообще заинтересовались смыслами стихов Уильяма Блейка. Мне это очень приятно.

Николай Левитов   11.09.2022 21:13   Заявить о нарушении
Николай, скажу совершенно честно и определённо, что мне виделся именно третий смысл в этом повествовании, именно религиозный. Я пыталась выразить его в своём отклике, но понимала, что "утону" в нём, у меня явно не хватило фантазии и пошла я по более видимому, определённому пути. Но то, что я всё-таки понимала глубину мысли, заставившую меня думать на эту тему, меня порадовало.

Спасибо, Николай от всего сердца. Выдержки Вам, терпения, здоровья,
Алла.

Алла Балашова   11.09.2022 21:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.