Уильям Блейк. Вянущая роза

ВЯНУЩАЯ РОЗА

Прекрасная роза,
но вянет она.
Есть червь, что в ночи
к ней ползет среди сна.

На бархатно-алых
ее простынях
он тайной любовью
сведет ее в прах.


THE SICK ROSE

О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,

Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.


Рецензии
Николай, Ваши переводы и стихи (на англ.) божественны. Хочется их просто читать, читать... и восхищаться.

Элена Шахова   14.09.2018 23:38     Заявить о нарушении
Признателен Вам, Элена, за добрые слова отзыва. Если хочется читать, читать и восхищаться - то, пожалуйста, читайте, читайте и восхищайтесь. И именно в этом порядке.
С большой благодарностью и немного самодовольной улыбкой,

Николай Левитов   15.09.2018 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.