Уильям Блейк. Лилия

ЛИЛИЯ

Роза скромна, но уколет до крови.
Смиренна овечка, да рог наготове.
Лишь белая лилия нежно раскрыта.
Ее красоте не нужна защита.


THE LILY

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threatening horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.


Рецензии
Красивый у Вас перевод, Николай. А я только что сделала свой. Люблю Блейка!

Элена Шахова   15.12.2018 19:42     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Элена, и за Ваш вариант "Лилии" спасибо!
Каждый всегда найдет свои слова для перевода.

Николай Левитов   15.12.2018 20:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.