Это было мое личное решение - оставлять украинские слова. И это решение было поддержано вот уже двумя людьми. Спасибо. А вот один из самых занимающихся переводами Стуса на русский язык и уже книгу целую выпустивший, А. Купрейченко, указал на одно такое слово как на недочет. Хотя он же и на ошибку очень важную мне указал, которую я исправила. Жаль, он убрал свою рецензию, там еще были интересные рассуждения по поводу одной строчки. А убрал потому, что ему мой ответ не понравился, я попросила тон сменить и сказала, что его переводы не кажутся мне безупречными)
Алёна. Как раз вот эти оставленные слова сильно стереоскопируют стих. Появляется ещё одно измерение. А слово -намёк, всегда несёт в себе дополнительные валентнгости смыслов. Он явнго не прав, конкурент. Спасибо за открытие нового завораживающего мира. И успехов вам в вашем предприятии. В переводческой практике есть столько же много направлений, как и во всём. Мне ближе то направление, которое стремиться передать атмосферу эпохи. Но это касается "далёких" языков. А украинский и русский близнецы-братья.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.