Edmundo Aray. Венесуэла. Нас уничтожали

Edmundo Aray
Venezuela -1936
Nos despojaron ;Ay!

ЭДМУНДО АРАЙ
Венесуэла
НАС УНИЧТОЖАЛИ

Вольный поэтический перевод  испанского О. Шаховской (Пономаревой)

I.
Мы землю обживали вместе,
охоты и рыбалки
радуясь трофеям.

Но нет законов для агрессора
им никого не жалко…
проклятья неба…
не робеют.

II.
Из них тут всякий руку приложил,
и, не оглядываясь, жил,
поскольку солнышко для всех…
остались ветер, скорбь и грех.

А с порохом, оружием
жизнь наша стала рушиться.

Калеча нас, уничтожали,
и к богу солнца кони побежали.

III.
Так это ты убил меня;
спалив поля,
казнил деревни,
пощады не было ни дня
культуре нашей древней.
Гонителями стали красоты,
тех девушек, что манят, как цветы.
Как звёзды ночи
их чаруют очи,
уста подобные заре.

IV.
В добре,
трудясь, любя, мы жили,
с душой и разумом дружили,
вкушая сладость обожаемого тела,
под спелою луной, жемчужно-белой,
под птичье «браво»
солнцу – слава.

Оригинал из  «Isla Negra» № 9/373 – Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.

12.11.14


Рецензии