К лире

(Гораций. Оды. Книга 1. 32)

Зовет меня к себе подружка лира
Чтоб песню затянуть в часы досуга
Споем с тобой для римского мы мира
Чтоб много лет прожить с тобой, подруга

Ты вспомни, лира, как поэт лесбосский
Внимал тебе же, будучи солдатом
И слышались мелодий отголоски
Ему в бою кровавом и проклятом

Он прославлял и Вакха и Венеру
А также сына, Муз, любви покорных
Он пел в стихах по точному размеру
Красу лица, очей и кудрей черных

Поэт Алкей, ты слава бога Феба
Юпитер рад тебе всегда, пируя
К тебе взываю в блеске муз и неба
Досуг с работой славно чередуя

12 ноября 2014 г.

Пер. Н. С. Гинцбурга:

Лира! Нас зовут. Коль в тени мы пели
В час досуга песнь, что прожить достойна
Год иль больше лет, - то сложи теперь мне
Римскую песню.
               
Первым внял тебе гражданин лесбосский;
Был хотя свиреп на войне он, все же
Меж боев, корабль после бурь причалив
К берегу сырому,
               
Вакха, Муз он пел и Венеру с сыном,
Что повсюду с ней неразлучен, Лика
Черных блеск очей воспевал, красавца,
Черные кудри.
               
Феба слава ты, на пирах Юпитер
Рад тебе внимать, от трудов ты сладкий
Отдых всем даешь, я к тебе взываю
Благоговейно!


Рецензии
Что сказать?..
Скажу первое,что пришло на ум(не наобум!) - Браво! И перевод хорош и оригинал -достойный!Порадовали! Всех щедрот и доброт от поклонников!
Галина

Галина Сайко   19.01.2015 15:12     Заявить о нарушении
Галина, этот перевод всего лишь проба пера. Переводчик с меня ещё тот. Латинского не знаю, читал великого Горация лишь с русского перевода, ритмы его закинул на кудыкину гору. А сам влез в его светлую тогу и ловко прикинулся крутым римлянином. А что с того получилось - читателю видней! А вам спасибо за то, что смогли прочесать мой бурелом своими фантазиями. Мерси!

Виктор Скорых   19.01.2015 23:05   Заявить о нарушении