Селезень и Змея. Басня. Из Томаса де Ириарте

Томас де Ириарте (18.09.1750-17.09.1791)
Из сборника "Литературные басни"(1782)

Селезень и Змея
El pato y la serpiente

Прозрачен летний пруд. На берегу
Закрякал сизый Селезень беспечно.
"Я этот мир Природы берегу! -
Вслух рассуждал.- Умею плыть,конечно!

Скольжу по глади водной, как форель.
Кому ещё дал Бог дары такие?
Звучит мой клюв,как флейта, как свирель.
Есть у меня таланты и другие.

По воздуху летает стать моя.
Лишь стоит захотеть - и я - в полёте!.."

Тут засвистела мудрая Змея:
- О Селезень, вы, слышу, чушь несёте?

Голубчик, хорохоритесь вы зря.
Ступаете походкой лани, что ли?!
И далеко не флейта ваше "кря".
Вы - не форель, не сокол на раздолье.

Полезней было б знать вам вот о чём:
Не делать по чуть-чуть всё еле-еле,
Не крякать, будто вы - мастак во всём,
А преуспеть в одном каком-то деле!"

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

                El pato y la serpiente


                A orillas de un estanque,
                diciendo estaba un pato:

                ";A qu; animal di; el cielo
                los dones que me ha dado?"

                "Soy de agua, tierra y aire:
                cuando de andar me canso,
                si se me antoja, vuelo;
                si se me antoja, nado."

                Una serpiente astuta,
                que le estaba escuchando,
                le llam; con un silbo,
                y le dijo: ";Seo guapo!

                No hay que echar tantas plantas;
                pues ni anda como el gamo,
                ni vuela como el sacre,
                ni nada como el barbo;

                y as; tenga sabido
                que lo importante y raro
                no es entender de todo,
                sino ser diestro en algo."
 


Рецензии