К Хлое
Хлоя, не мчись ты, как юная лань
Грома услышав раскаты и брань
Лепета леса не бойся всегда
И не беги от меня никогда
Если от ветра дрожать будет куст
Или услышишь ты ящериц хруст
Иль ежевика тряхнется за мной
Пусть не возьмет тебя трепет ночной
Нет, я на тигра и льва не похож
Чтобы тебя растерзать, словно нож
Слушай, не прятайся вечно за мать
Мне же тебя никогда не догнать
12 ноября 2014 г.
----------------
Перевод А.П. Семенова-Тян-Шанского:
Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная
Лань, которая мать ищет в горах крутых
И напрасно страшится
Леса легкого лепета.
Куст ли зашелестит ветра дыханием,
Шелохнет ли слегка быстрый бег ящериц
Веточку ежевики, -
Вся она уже в трепете.
Ведь не тигр я, не лев, Гетулов сын земель,
Чтобы тебя растерзать, хищно набросившись.
Брось за матерью бегать:
Ты в поре уж супружества.
Свидетельство о публикации №114111200055