И. Г. Гердер. Ревность

 Johann Gottfried Herder (1744-1803)

"Eifersucht"

Какая жизнь в блаженстве славном,
Когда два сердца в благородстве равны,
И лишь одно желанье и стремленье -
Знать счастье в жизни и любовном увлеченье!
О небеса! О небеса! О Боже!
И вы, вы тоже знаете такое:
Есть враг один для общего покоя, -
То гидра ревности! Что с ней сравниться может?!`

Как острым лезвием, она любовь пытает,
Как ядом, раздраженьем разъедает,
Страданием безумным унижает;
И разве это чувство укрепляет?
Как плата велика! - Нам не посметь!
И кто нам даст покой?
На утешение надежды никакой!
О ревность адская! Одно спасенье - смерть!

Она всё искажает, ослепляет,
Как будто мир в безумье пребывает.
Она сбивает с толку навсегда,
Всё серость, ночь, путь в никуда!
И, словно дьявол искушает вас, беда!
И сердце бедное терзает,
Горящей болью изнуряет,..
Готов терпеть я всё, но ревность - никогда!

Перевела с немецкого О. Мегель
28.01.2014


        Johann Gottfried Herder (1744-1803)

Eifersucht

O Leben wie im Himmelreich,
Zwei Herzen, edel und sich gleich
Und Eins! Ein Wunsch, ein s;;es Streben
Nach Gl;ck, ein Gl;ck, ein Liebeleben!
Ein Himmelreich! - Nur, Himmelreich,
Auch Du, auch Du
Hast einen Feind der Ruh,
Die Hyder Eifersucht! Und, Gott, was ist ihr gleich!
Was sonst wie scharf die Liebe trifft,
Reiz ist es, Salz, nicht fressend Gift!
Not, Bl;de, Trennung, Hindernisse,
Was ist's, das Liebe mehr vers;;e,
Mehr lohne! - Aber hier in Not,
Wer gibt mir Ruh?
Wer Trost f;r Dich, o Du,
Du H;lleneifersucht? - Auf dieser Welt? - Nur Tod!
Sie f;lschet, blendet, gaukelt an
Die ganze Welt mit L;genwahn,
F;hrt, Irrlicht, uns auf welche Wege
Voll Nacht, voll Graun! Auf H;llenwege!
Wie Teufel martern, martert sie
Das arme Herz
Mit gl;hndem, langen Schmerz.
Ach, Alles, Alles leid' ich - Dich, o Dich nur nie!


Рецензии
Прекрасные стихи! Измены - это маленькие убийства души! В ваших стихах боль, гнев, ненависть и любовь живут в растерянности рядом.
Спасибо, Ольга.
С уважением,

Нина Аксенова   04.02.2015 10:51     Заявить о нарушении
Спасибо за такой горячий отклик! Я перевела стихотворение великого Гердера, жившего в 18 веке. Как видим, мысли его близки и нашим современникам. Мне радостно, что мои строки вызвали Ваше волнение, значит мне удалось уловить образ и убедительно донести до читателя. С благодарностью, О.М.

Ольга Мегель   04.02.2015 12:40   Заявить о нарушении