3-07-44. Логау. Товары сладострастья

Кто в товары сладострастья обратит свой капитал,
Тот раскается позднее в том, что он наторговал.

с немецкого, 11.11.2014




Friedrich von Logau, Wahren der Wollust

Wer sich nach der Wollust-Wahren als ein Kauffmann wil bemühn,
Wird, wie witzig er gleich handelt, Reue haben zum Gewin.


Подстрочник: Товары сладострастья

Кто хочет заняться товарами сладострастья как купец (торговец),
Получит, когда он разумно сейчас торгует, раскаяние (сожаление) в придачу к прибыли (выгоде).



* О "переводе" А. Равиковича (иллюстрация к странице): "Товары для секса"!!!

От одного заглавия Фридрих фон Логау, думается, перевернулся в гробу.

Господин Равикович, в "старом немецком" ?, с которого Вы "переводите", слова "секс" просто не существовало.
Вы могли бы написать, например, "похоть" или "распутство", если Вам опять так захотелось "клубнички".
"Wollust", однако, переводится еще и как "высок. наслаждение, сладострастие, христ. сластолюбие".

Теперь по тексту. Некто "товар ведёт" (с собой?) "для сексуального сношения"???
То есть он ЭТО! совершает с товаром??? И "пусть капитал не наживёт, зато получит утешение"!!!
(Откуда же при таком поведении взяться капиталу?)

Это при том, что сам Логау (как христианский моралист) хотел только сказать, что, торгуя подобным товаром,
в придачу к прибыли получишь раскаяние.

А что, если дать слово самому Фридриху фон Логау?

фон Логау:
"Аркадий, моё название с "Товарами для секса" (для "шести"? sex = sechs) ничего общего не имеет.
У "Wahren der Wollust" совершенно другое значение. Кем Вы выставляете меня перед читателем —
да еще и с этим "сексом"?

Я убежден, что даже перевод таких незатейливых рифмованных эпиграмм требует уважительного
отношения к их автору — пусть и самому скромному.

И при этом всё-таки нужно стараться не исказить смысл.
Мне ведь неловко перед читателями, поймите!"

Прошу прощения у читателя. Слова, которые я вложил в уста Ф. фон Логау, - это (с незначительными
изменениями) то, с чем к г-ну Равиковичу, обратилась Мария Плет по поводу "перевода" ее стихотворения
"Haarige Angelegenheit" (острая, каверзная, щекотливая ситуация), к которому "переводчик" навесил,
не мудрствуя лукаво, буквальный утрированный перевод  названия: "Лохматый случай" - 08.11.2014.

В результате этого обращения название было изменено на "Щекотливая ситуация".

Но у Логау нет возможности лично обратиться к г-ну Равиковичу!


Рецензии